
大寶伏藏TD1341མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟོར་ལས་བཞུགས་སོ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་འདུས། ཟོར་ལས།
34-47-1a
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟོར་ལས་བཞུགས་སོ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་འདུས། ཟོར་ལས།
༁ྃ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟོར་ལས་བཞུགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལས་རིམ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ ཕྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་གཏོར་མས་ཟློག་པ༔ ནང་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པ་དབྱིངས་ལྔས་ཟློག་པ༔ གསང་བ་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཡེ་ཤེས་ལྔས་ཟློག་པའོ༔ དང་པོ་ནི༔ དུར་ཁྲོད་སོགས་དྲག་པོའི་གནས་སུ་གཟའ་སྐར་རྩུབ་མོའི་སྐབས་ཕུང་ཤུལ་གྱི་ས་ལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་གསུམ་པ་བཅའ༔ དུག་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ མ་ཏྲཾ་གྱི་ཁོག་པར་འཇིགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་ཁྲག་མཚོ་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཧོམ་ཁུང་དུ་གཟས་པོའི་ལིངྒ་གཞུག༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་དུག་ཁྲག་འབྲུ་ནག་གི་རྗེན་ཕྱེ་ལས་ཟོར་གཏོར་ཁྲོ་མོའི་ཞལ་ཅན་གཏོར་ཆུང་ལྷ་གྲངས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཟོར་རྫས་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་དགོད༔ མཚོན་ཆ་མཚེ་ཡུངས་རྩང་དང་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རྒྱུ་མའི་དྲ་བས་སྦྲེལ༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ནག་པོའི་གདུགས་ཕུབ༔ དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་མཆོད་གཏོར་སོགས་ཀྱིས་གཡོན་སྐོར་དུ་བཤམ༔ གཞན་ཡང་སྒྲོལ་ཆས༔ ཐུན་རྫས༔ དྲག་པོའི་རོལ་ཆ་སོགས་རྔམས་ཤིང་འཇིགས་ཟིལ་དང་ལྡན་པ་འདུ་བྱ༔ དེ་ནས་སྲོད་ཀྱི་དུས་ནས་འགོ་བརྩམ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་༔ བཟླས་པའི་བར་བྱ༔ གཏོར་མ་ཕུལ༔ མདུན་རྟེན་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གནས་དང་ཐོད་མཁར་ཟུར་
34-47-1b
གསུམ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ་དུག་ཁྲག་ནད་མཚོན་གྱི་བུ་ཡུག་འཚུབས་པའི་ཀློང་དུ༔ པདྨ་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སཿལྗང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྲག་མོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་འགྱུར་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་ལྟར་ཁོལ་བ༔ མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་གློག་ལྟར་གཡོ་བ༔ ཁྲོ་གཉེར་ཆུའི་རླབས་བཞིན་དུ་འཁྲུགས་པ༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་སྲིད་རྩེར་སྒྲེང་བ༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུའི་དབལ་ཅན་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ་བས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་གཟིར་བ༔ ཕྱག་གཡས་པ་བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གྲི་གུག་མེ་འབར་བ་འཕྱར་ཐབས་སུ་བསྣམས་པ༔ གཡོན་ཐོད་པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་རླངས་པ་འཕྱུར་བས་གཏམས་པ་བསྣམས་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ཤར་ན

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1341中，来自于空行秘密总集：金刚亥母橛事业。空行秘密总集，橛事业。
༁ྃ༔ 来自空行秘密总集：金刚亥母橛事业。顶礼金刚亥母！空行母秘密总集的猛厉橛事业分为三部分：外，以朵玛遣除违缘障碍；内，以五大平息扰乱；密，以五智遣除烦恼习气。第一部分：在尸陀林等猛厉之处，于星宿不祥之时，在尸堆之地上设置三角形的法座，用毒血涂抹。在母续本尊（Matram）的腹部，绘制包含血海的怖畏法源，中央设置本尊的火供炉，内放凶猛本尊的林伽。其上方的铜铁器皿中，盛放毒血和黑芥末粉，制成面容忿怒的橛朵玛，周围环绕小朵玛，代表诸天神。将所有橛物品放置在北方。用武器、芥子、盐和血肉等装饰，用肠网连接。撑起尸陀林的黑色伞盖，以逆时针方向陈设猛厉的供品和朵玛等。此外，还要准备度脱法器、降伏物品和猛厉的乐器等，使其具有威慑和恐怖感。然后从黄昏时开始，念诵空行总集的仪轨，持续念诵，供养朵玛。向前方供品洒净水，念诵 རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ （藏文，梵文天城体，ram yam kham，梵文罗马拟音，ram yam kham，空性）。从空性中，前方显现恐怖的尸陀林，以及令人恐惧和毛骨悚然的三面颅骨屋，其中充满毒血和疾病武器的风暴。在莲花和太阳上，是敌人和魔障的心脏，其上是金刚智慧萨（种子字 སཿ （藏文，梵文天城体，saḥ，梵文罗马拟音，sah，种子字）），转化为蓝黑色的智慧空行母，具有极其忿怒的姿态，一面二臂三眼，眼睛如血般沸腾，四颗獠牙紧咬，舌头如闪电般舞动，怒纹如波浪般翻滚，顶着指向天界的黑铁头发，下身是带有火焰的黑铁橛，如火星般闪耀，折磨着敌人和魔障的心脏。右手高举燃烧着火焰的智慧弯刀，斩断四魔的恐惧，左手托着盛满敌人和魔障温热心血的颅碗。外面是四辐黑铁轮，东面……

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD1341, from the Dakini Secret Assembly: Vajravarahi's Razor Practice. Dakini Secret Assembly, Razor Practice.
༁ྃ༔ From the Dakini Secret Assembly: Vajravarahi's Razor Practice. Homage to Vajravarahi! The fierce razor practice of the Dakini Secret Assembly has three parts: Outer, averting obstacles and hindrances with the Torma; Inner, pacifying disturbances of the elements with the Five Dhatus; Secret, averting afflictions and habitual tendencies with the Five Wisdoms. The first part: In a fierce place such as a charnel ground, at a time when the stars are inauspicious, set up a triangular platform on the ground of a corpse heap, smear it with poisonous blood. In the belly of Matram, draw a terrifying Dharmodaya including a sea of blood, and in the center, place the Lingam of a fierce deity in the Homa pit. On top of that, in a copper or iron vessel, place poisonous blood and black mustard seed powder, making a fierce Torma with a wrathful face, surrounded by small Tormas representing the number of deities. Place all the razor substances in the northern direction. Adorn with weapons, mustard seeds, salt, meat, and blood, etc., and connect them with a net of intestines. Erect a black cloth umbrella from the charnel ground. Arrange fierce offerings and Tormas, etc., in a counter-clockwise direction. Also, prepare liberating implements, subjugating substances, and fierce musical instruments, etc., which are awe-inspiring and terrifying. Then, starting from dusk, recite the lineage of the Dakini Assembly's activity, continue the recitation, and offer the Torma. Sprinkle cleansing water on the front support, reciting རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ （藏文，梵文天城体，ram yam kham，梵文罗马拟音，ram yam kham，Emptiness）. From the state of emptiness, in front, a terrifying charnel ground appears, along with a frightening and eerie three-sided skull house, in the midst of a storm of poisonous blood and disease weapons. On a lotus and sun, is the heart of enemies and obstructors, upon which is the Vajra wisdom སཿ （藏文，梵文天城体，saḥ，梵文罗马拟音，sah，seed syllable）, transformed into a dark blue Wisdom Dakini, with an extremely wrathful demeanor, one face, two arms, three eyes, boiling like blood, four fangs gnashing, tongue flickering like lightning, wrathful wrinkles churning like waves, black iron hair standing on end, the lower body with a black iron phurba, with sparks of fire flashing like stars, tormenting the hearts of enemies and obstructors. The right hand holds aloft a flaming wisdom curved knife, cutting off the fear of the four maras from the root, the left hand holds a skull cup filled with the warm heart blood of enemies and obstructors, with steam rising. Outside of that is a four-spoked black iron wheel, to the east...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྡོ་རྗེ༔ རིན་ཆེན༔ པདྨ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་སྐུ་མདོག་དུས་ཀྱི་མུན་པ་ལྟར་གནག་པ་མཐིང་སེར་དམར་དང་ལྗང་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ༔ གཡས་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་བུའི་དབལ་ཅན༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་
34-47-2a
ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན༔ ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དང་༔ ཞིང་གི་སྟོད་གཡོགས་ཅན༔ རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕག་ཞལ་ནམ་མཁར་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་འདར་ཞིང་གཡོ་བ༔ གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་འཁྱུད་པ༔ གར་དགུའི་ཉམས་འགྱུར་མི་བཟད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་དུས་མཐའི་འཐོར་རླུང་གིས་དཀྲུགས་པའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཤར་དུ་ལྷའི་ཕྲ་མེན་མ་དཀར་སྨུག་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གདོང་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་ཉུངས་ཟོར་ཐོགས་པ༔ ལྷོར་གཤིན་རྗེའི་ཕྲ་མེན་མ་སྨུག་ནག་དུར་བྱའི་གདོང་ཅན་ཁྲམ་ཤིང་དང་རྩང་ཟོར་ཐོགས་པ༔ ནུབ་ཏུ་ཀླུའི་ཕྲ་མེན་མ་དམར་སྨུག་བཞད་གདོང་ཅན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་དུག་ཆུའི་ཟོར་ཐོགས་པ༔ བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྲ་མེན་མ་ལྗང་སྨུག་བྱ་རོག་གི་གདོང་ཅན་བེ་ཅོན་དང་རྡོ་ཟོར་ཐོགས་པ༔ ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷའི་ཕྲ་མེན་མ་དམར་ནག་འུག་པའི་གདོང་ཅན་རྩེ་གསུམ་དང་མེ་ཟོར་ཐོགས་པ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོའི་ཕྲ་མེན་མ་ནག་མོ་སྲིན་བྱའི་གདོང་ཅན་མདུང་ཐུང་དང་ཀོང་ཟོར་ཐོགས་པ༔ ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷའི་ཕྲ་མེན་མ་ལྗང་ནག་ཁྲ་ཡི་གདོང་ཅན་བ་དན་དང་མདའ་ཟོར་ཐོགས་པ༔ བྱང་ཤར་དུ་བགེགས་ཀྱི་ཕྲ་མེན་མ་སྔོ་ནག་ཁྭ་ཏའི་གདོང་ཅན་དབྱུག་པ་དང་ཕུང་ས་ཡི། ཟོར་ཐོགས་པ༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་ཞིང་
34-47-2b
གཏུམ་པ་འཇིགས་རུང་དྲག་ཤུལ་གྱི་གཟི་བྱིན་འབར་བ༔ ཞིང་ལྦགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་གཟིག་ཤམ་ཅན༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས་ཤིང་དུས་མཐའི་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་དམོད་པའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་ཅིང་གར་སྟབས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་རོལ་པ༔ གཞན་ཡང་སྟེང་གི་ཆར་བླ་མ་ཡི་དམ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་འཆར་བ༔ འདབས་འཁོར་དུ་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད༔ མ་མོ་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེ་སོགས་སྲིད་པའི་མ་མོ་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཤ་ཟ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ ཤ་ལ་དགའ་བ༔ ཁྲག་ལ་རྔུབ་པ༔ གསོད་གཅོད་ཀྱི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་འཇིགས་པའི་དྲག་ཤུལ་གྱི་འདུན་ས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་དང་༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས༔ བསྐྱེད་པ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ༔ ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་བསྲེ

【现代汉语翻译】
'Sa Dorje' (ས་རྡོ་རྗེ，金刚种子字), 'Rinchen' (རིན་ཆེན，宝生种子字), 'Pema' (པདྨ，莲花种子字)，如来部的忿怒尊空行母，身色如末劫之黑暗般漆黑，放射着蓝、黄、红、绿的光芒。右手持着以部族手印标示的弯刀，左手托着盛满血的颅碗，下半身是金刚橛的形状。所有这些都以干骷髅为头饰，湿骷髅为项链，骨饰和兽皮上衣为装饰。左耳后方，金刚亥母的猪面朝向天空，震动并摇撼三界。左肘弯曲处，拥抱着现为卡章嘎形象的父续黑鲁嘎。以九种舞姿的不可思议变化，在智慧之火的熊熊燃烧中，末劫之风席卷的虚空中傲然屹立。在其外围，是八辐轮状的兵器轮。东面是白色略带红色的天女，长着鹫面，手持金刚杵和芥子索。南面是略带黑色的阎魔天女，长着枭面，手持刑杖和刺棒。西面是略带红色的龙女，长着狐狸面，手持蛇索和毒液索。北面是略带绿色的夜叉女，长着乌鸦面，手持棍棒和石索。东南面是红黑色的火天女，长着猫头鹰面，手持三叉戟和火索。西南面是黑色的罗刹女，长着食尸鬼面，手持短矛和锥索。西北面是绿黑色的风天女，长着鹰面，手持旗帜和箭索。东北面是蓝黑色的障碍天女，长着乌鸦面，手持杖和尸泥索。所有这些都愤怒而凶猛，散发着令人恐惧的强烈光芒，身着兽皮上衣和虎皮裙，展开金刚翅膀，在末劫之火风交织的虚空中，发出诅咒的怒吼，以舞步玩弄着敌对邪魔的心脏。此外，上方如雨般降下上师、本尊、忿怒尊的坛城，无数本尊天众显现。周围环绕着二十八自在母、成千上万的食肉母等，八部世间母神和所有食肉鬼神围绕。他们喜食血肉，热衷于杀戮，像阳光下的尘埃般密集，甚至连金刚持也感到恐惧，这里成为了强大的忿怒聚集之地。从他们以及自身心间的种子字中，放射出铁钩形状的光芒，遍布十方。观想迎请如生起次第般的本尊天众充满虚空，焚烧大量血肉供品。
 

【English Translation】
'Sa Dorje' (ས་རྡོ་རྗེ，Vajra seed syllable), 'Rinchen' (རིན་ཆེན，Ratna seed syllable), 'Pema' (པདྨ，Padma seed syllable), the wrathful Dakini of the Tathagata family, her body color as black as the darkness of the final age, radiating blue, yellow, red, and green light. Her right hand holds a curved knife marked with the family mudra, and her left hand holds a skull cup filled with blood. Her lower body is in the shape of a vajra stake. All of these are adorned with a crown of dry skulls, a necklace of wet skulls, bone ornaments, and a garment of animal skin. Behind her left ear, the sow face of Vajravarahi faces the sky, shaking and trembling the three realms. In the crook of her left elbow, she embraces the father Heruka, who appears in the form of a khatvanga. With the unbearable transformations of the nine dances, she stands proudly in the midst of the blazing fire of wisdom, stirred by the winds of the final age. Around her is a wheel of weapons with eight spokes. To the east is the white, slightly reddish goddess with the face of a vulture, holding a vajra and a mustard seed noose. To the south is the slightly black Yama goddess with the face of an owl, holding a staff and a thorn stick. To the west is the slightly reddish Naga goddess with the face of a fox, holding a snake noose and a poison water noose. To the north is the slightly greenish Yaksha goddess with the face of a raven, holding a club and a stone noose. To the southeast is the reddish-black fire goddess with the face of an owl, holding a trident and a fire noose. To the southwest is the black Rakshasa goddess with the face of a ghoul, holding a short spear and a cone noose. To the northwest is the greenish-black wind goddess with the face of a hawk, holding a banner and an arrow noose. To the northeast is the bluish-black obstacle goddess with the face of a crow, holding a staff and a corpse-mud noose. All of these are wrathful and fierce, blazing with terrifying and intense brilliance, wearing animal skin garments and tiger skin skirts, spreading vajra wings, and in the midst of the fire and wind of the final age, uttering curses and roaring, playing with the hearts of enemies and obstacles with their dance steps. Furthermore, above, like rain, appear the mandalas of the gurus, yidams, and wrathful deities, with countless deities manifesting. Surrounding them are the twenty-eight Ishvaris, hundreds of thousands of flesh-eating mothers, and the eight classes of worldly mothers, surrounded by all the flesh-eating spirits. They delight in flesh and blood, are devoted to killing and cutting, and are so dense like dust in sunlight that even Vajradhara is frightened. This place has become a great gathering place of intense wrath. From their hearts and from the seed syllables in their own hearts, rays of light in the form of iron hooks radiate in all ten directions. Visualize inviting the deities, like in the generation stage, filling the sky, and burning a large amount of flesh offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ག༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱིས་གཡབ༔ དྲག་པོའི་དབྱངས་རོལ་དང་བཅས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དྲག་ཤུལ་འབར་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 
34-47-3a
འོག་མིན་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་དང་༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ནས༔ འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ མ་མོ་ཤ་ཟ་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཟློག་པ་དང་༔ བསྟན་པ་བཤིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྒེག་དཔའ་མི་སྡུག་གཟི་བྱིན་ཡ་ལ་ལ༔ རྒོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་གད་རྒྱངས་འུ་རུ་རུ༔ སྙིང་རྗེ་རྔམས་ཞིའི་དགོངས་པ་ལམས་སེ་ལམ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དུར་ཁྲོད་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ ཞིང་བཅུའི་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བར་ཆད་གདོན་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ད་ཚུར་བྱོན༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་རོལ་པ་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རབ་འབྱམས་དྲག་ཤུལ་ཆེན་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རྔམས་ཤིང་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཞི་
34-47-3b
བ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་གར༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་གཡོ༔ ཚིལ་ཆེན་དུད་སྤྲིན་ཞུན་མེའི་སྣང་བས་ཁྱབ༔ མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཟས༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རོལ་མོས་ས་གསུམ་འདར༔ རྔམ་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ ཀརྨ་དྷཱ་ཀིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་བྱང་སེམས་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ འདོད་ཆགས་རང་གྲོལ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ ཞེ་སྡང་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས༔ དུག་གསུམ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྒེག་དཔའ་འཇིགས་རུང་གར་གྱིས་ས་

【现代汉语翻译】
以田野之皮覆盖，伴随着猛烈的乐声。
吽 吽！从三身清净的无边刹土中，
为了加持瑜伽士，持明上师、本尊、空行母众，
以猛烈燃烧的伟大形象，从法界中降临。
吽 བྱོཿ (藏文)！
从奥明（藏文：འོག་མིན་，梵文天城体：ogmin，梵文罗马拟音：ogmin，汉语字面意思：无下）胜乐大宫殿和，
一切处所、无边坟墓中，
燃烧的智慧羯磨空行母，
四种姓的空行母、八大纤细女、
八部食肉母、部多众，
为了遣除菩提道上的障碍，
以及诛杀摧毁佛法的敌对者，
妩媚、勇猛、丑陋、威严，
咆哮、怒骂、猛烈、狂笑，
慈悲、威严、寂静的意境，
以黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：heruka，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊）的伟大誓言，
在这坟墓火焰风暴的宫殿中，
为了诛杀十方之敌而降临。
为了调伏障碍、邪魔而降临。
为了遣除诅咒、恶语而降临。
以如闪电般迅速的力量，现在就来这里！
嗡 ཤྲཱི་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ (藏文)！
安住祈请文：
吽！在这威猛游舞的法界宫殿中，
智慧幻化的羯磨空行母，
无边猛烈的本尊众，
请以威严欢喜的姿态安住于此！
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (藏文)
顶礼赞颂文：
吽！
虽然未曾动摇寂静法身之境，
却以圆满炽燃的形象，
为了调伏恶毒而幻化各种身姿，
向饮血尊众顶礼！
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (藏文)！
吽！
诛杀凶残暴虐的敌对者，
鲜血供品、感官之花遍布，
油脂浓烟、灯油之光弥漫，
胆汁、尿液、血肉骨骼之食，
腿骨号、颅骨鼓之乐声震动三界，
以威严坟墓游舞的供云，
供养羯磨空行母坛城本尊众。
欢喜享用后，请行猛烈的利生事业！
嗡 ཤྲཱི་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (藏文)！
吽！
痴心清净为菩提心甘露，
贪欲自解脱于血海中，
嗔恨化为功德朵玛如山积，
请以三毒大供品令您欢喜！
མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文)！
吽！
以妩媚勇猛可怖之舞震动大地，

【English Translation】
Covered with a field skin, accompanied by fierce music.
Hum Hum! From the boundless pure realms of the three bodies,
For the sake of blessing the yogis, the Vidyadhara Lamas, Yidams, and hosts of Dakinis,
In the form of a fiercely blazing great one, arise from the Dharmadhatu.
Hum Bhyo!
From the great palace of Ogmin (Skt: Akanistha, meaning 'no lower') and,
All places and boundless charnel grounds,
The blazing wisdom Karma Dakini,
The Dakinis of the four lineages, the eight subtle women,
The eight classes of flesh-eating Mamos, and hosts of Bhutas,
In order to dispel obstacles on the path to enlightenment,
And to slay the enemies who destroy the Dharma,
Charming, brave, ugly, majestic,
Roaring, scolding, fierce, laughing,
Compassionate, wrathful, peaceful intention,
By the great oath of Heruka,
In this palace of charnel ground fire and wind,
Descend to slay the enemies of the ten directions.
Descend to subdue obstacles and evil spirits.
Descend to avert curses and black magic.
With the swift power of lightning, come here now!
Om Shri Karma Dakini Maha Krodhi Saparivara Ehyehi Vajra Samaya Jaja!
Invocation of Abiding:
Hum! In this palace of the powerful dance of Dharmadhatu,
The wisdom illusory Karma Dakini,
The hosts of boundless fierce deities,
Please abide here in a wrathful and joyful manner!
Samaya Tishta Lhan!
Offering and Praise:
Hum!
Although unwavering from the state of the peaceful Dharmakaya,
Yet in the form of perfect blazing enjoyment,
Transforming into various forms to subdue the wicked,
I prostrate to the hosts of the great blood-drinkers!
Ati Puja Ho! Pratichha Ho!
Hum!
Slaying the cruel and violent enemies,
Offerings of blood and flowers of the senses are spread,
Thick smoke of fat and light of butter lamps pervade,
Bile, urine, flesh, blood, and bones as food,
The sound of thighbone trumpets and skull drums shakes the three realms,
With the majestic charnel ground dance offering clouds,
I offer to the mandala deities of Karma Dakini.
Please accept with joy and perform fierce activities!
Om Shri Karma Dakini Maha Krodhi Saparivara Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Sarva Maha Mudra Puja Ho!
Hum!
Pure ignorance as Bodhicitta Amrita,
Attachment self-liberated in the ocean of blood,
Anger transformed into merit Torma piled like mountains,
Please be pleased with the great offering of the three poisons!
Maha Amrita Rakta Balimta Khahi!
Hum!
Shaking the earth with charming, brave, and terrifying dances,

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ་གནོན༔ རྒོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་གད་རྒྱངས་ཁམས་གསུམ་གཡོ༔ སྙིང་རྗེ་རྔམས་ཞིས་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད༔ མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
34-47-4a
ལྷ་ལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ནི༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པའི་མཐར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དང་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྐུལ་བ་ལས་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པའི་འོད་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་གཟེངས་ཤིང་འབེབ་པས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དྲག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་དྲག་ཤུལ་ཅན་རྣམས་དམ་ལ་གཟིར༔ མ་རུངས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་དེ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དྲག་ལ་འགྲིལ་བ་སེར་ཆེན་འབབས་པ་ལྟར་གཙོ་བོར་བཟླ༔ གཞན་ཡང་༔ ཨོཾ་ཧཿབཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རིཿརཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ནིཿཔདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཾཿབུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་རཀྴ་སཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་མ་བྷྱོ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སོ་སོར་བཟླ༔ དེ་ནི་རྩ་བའི་བཟླས་པའོ༔ ཡན་ལག་སྲུང་བ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆའི་རྣམ་པར་འཕྲོས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་བཅད༔ ཚུར་འདུས་པ་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་ལྔ་དང་མདའི་དྲྭ་བ་མེ་རླུང་ཆུའི་གུར་ཁང་
34-47-4b
སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་ལ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ༔ ཟློག་པ་ནི༔ ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ དམོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ཐལ་མོ་གནམ་ས་ཁ་འཐབས་པ་ལྟར་བརྡབས་པས་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་ལྟར་བརླགས༔ རིག་སྔགས་ཆེན་པོའི་རླུང་གིས་ཕྱིར་བཟློག༔ དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སྤྲུལ་པ་རྣམས་སླར་འདུས་ཏེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པས་སྲ་ཞིང་བརྟན་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཡཀྨོ་ཁྲེཾ་ཟློག༔ རཀྨོ་ཁྲེཾ་ཟློག༔ ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་བཟླ༔ བསད་པ་ནི༔ མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ཆེས་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས༔ མ་རུངས་པའི་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཕ

【现代汉语翻译】
摧伏！暴怒威猛的怒吼撼动三界，以慈悲的威慑力彻底斩断三毒之根。空行母于炽燃的坛城之中。
赞颂诸神！之后，以念诵来激励本尊：于前生本尊心间，日轮之上，以种子字标示，周围环绕金刚咒语之链。从自身心间放射光芒，口中发出咒语之声，以此激励，放射出炽热粗砺的光芒和兵器的雨，降临并击打，激励三根本、无量胜者的威猛誓言。压制显现世间的所有世间母、空行母、八部众等凶猛之众，诛灭所有顽劣的敌魔，思维无碍成就所有事业。嗡 萨 噶玛 达吉尼 班杂 几利几拉亚 萨瓦 毕嘎南 夏 准 玛拉亚 吽 啪！如猛烈旋转并降下倾盆冰雹般主要念诵。此外，嗡 吽 班杂 达吉尼 几利几拉亚 吽 啪！嗡 惹 惹那 达吉尼 几利几拉亚 吽 啪！嗡 尼 贝玛 达吉尼 几利几拉亚 吽 啪！嗡 班 布达 达吉尼 几利几拉亚 吽 啪！嗡 萨瓦 噶玛 惹叉 斯 达吉尼 玛玛 贝 萨瓦 毕嘎南 夏 准 玛拉亚 吽 啪！分别念诵。这是根本念诵。支分守护为：再次从心间放射光芒，化为兵器的形态，诛灭敌魔恶毒之众，收回光芒，思维在所有方位、上下，皆有五种兵器和箭矢之网，以及火风水之帐。
坚固不可摧毁，受到三根本、无量胜者的加持，无论如何也无法摧毁。嗡 萨 噶玛 达吉尼 几利几拉亚 萨瓦 班杂 惹叉 惹叉 玛！遣除为：再次从心间放射出化身的忿怒母，充满虚空，放射出威猛的光芒，伴随着诅咒咒语的自声，如金刚日月之掌击打天地般，摧毁所有诅咒、降伏、敌魔、障碍、不顺之众，如灰尘般消散，以明咒之风遣除，融入无所缘的原始清净之界。所有化身再次收回，融入守护轮，思维坚固不可摧毁。嗡 萨 噶玛 达吉尼 几拉亚 萨瓦 杜斯当 贝 贝 卓 卓！亚摩 钦 卓！惹摩 钦 卓！诶萨 贝 卓！念诵。诛杀为：前生本尊极度愤怒，放射出金刚使者，充满虚空，诛杀所有顽劣恶毒之众。

【English Translation】
Subjugation! The fierce and violent roar shakes the three realms; with compassionate ferocity, sever the root of the three poisons. Dakinis in the blazing mandala.
Praise to the deities! Then, to stimulate the lineage through recitation: In the heart of the visualized deity in front, on a sun disc, marked with a seed syllable, surrounded by a rosary of vajra mantras. From one's own heart, radiate light, and from the mouth, the sound of mantras, stimulating the fierce vow of the Three Roots and infinite Victorious Ones, with hot and rough light and a rain of weapons descending and striking. Subjugate all fierce beings, such as worldly mothers, dakinis, and the eight classes of spirits, who appear in existence. Completely destroy all unruly enemies and obstructors, and contemplate the unobstructed accomplishment of all kinds of activities. Om Sa Karma Dakini Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnan Shatrun Maraya Hum Phat! Mainly recite this like a fierce whirlwind and a heavy hailstorm. Also, Om Hum Vajra Dakini Kili Kilaya Hum Phat! Om Ri Ratna Dakini Kili Kilaya Hum Phat! Om Ni Padma Dakini Kili Kilaya Hum Phat! Om Bam Buddha Dakini Kili Kilaya Hum Phat! Om Sarva Karma Raksha Si Dakini Mama Bhyo Sarva Bighnan Shatrun Maraya Hum Phat! Recite each separately. This is the root recitation. The limb protection is: Again, from the heart, radiate light in the form of weapons. Completely destroy the enemies and harmful beings. Gather the light back, and contemplate that in all directions, above and below, there are five kinds of weapons and a net of arrows, as well as a tent of fire, wind, and water.
Solid and stable, blessed by the Three Roots and infinite Victorious Ones, so that it cannot be broken or destroyed. Om Sa Karma Dakini Kili Kilaya Sarva Vajra Raksha Raksha Mam! Reversal is: Again, from the heart, emanate wrathful goddesses filling the sky. Radiate the splendor of great ferocity. With the self-sound of curse mantras, strike the vajra sun and moon palms as if colliding with the sky and earth, destroying all curses, spells, enemies, obstructors, and unfavorable forces like particles of dust. Reverse them with the wind of great vidya mantras. Dissolve into the realm of aimless primordial purity. All emanations gather back and dissolve into the protective wheel, contemplating it as solid and stable. Om Sa Karma Dakini Kilaya Sarva Dushtan Bhyo Bhyo Zlok Zlok! Yakmo Khrem Zlok! Rakmo Khrem Zlok! E Sa Bhyo Zlok! Recite. Killing is: The visualized deities in front become extremely wrathful and agitated, emanating vajra messengers filling the sky, killing all unruly and violent beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱག་རྒྱ་བཞིས་རྟེན་ལ་དགུག་གཞུག་བཅིངས་མྱོས་པར་བྱས༔ ལྷ་དང་ཕྲལ༔ གཟུགས་ལ་དབབ༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་གྱིས་གཟིར་བས་ཚེ་བསོད་རང་ལ་ཐིམ༔ རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྤར༔ ཕུང་པོ་ཉལ་ཉལ་གཏུབས་པའི་ཤ་ཁྲག་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྔམས་པའི་
34-47-5a
གད་མོ་དང་བཅས་ཚོགས་སུ་བཞེས་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཨེ་ས་བྷྱོ་རྦད༔ ཅེས་བཟླའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པས་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཁོ་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཚར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དྲག་པོའི་ལས་རིམ་མོ༔ མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་སྐོང་སོགས་ཀྱིས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་བསད་པའི་ལས་ལ༔ ཐོག་མར་ཕུད་མཆོད་ཅིང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་གཉིས་མེད་དྲེགས་པའི་སྡེ༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་དམ་ཚིག་འཆང་བ་རྣམས༔ གསེར་སྐྱེམས་སོགས༴ ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འབྱུང་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ མགོན་སྐྱབས་རྒྱབ་རྟེན་དཔུང་གཉེན་གྱུར་པ་རྣམས༔ གསེར་སྐྱེམས་སོགས༴ དེ་ནས་འབྲུབ་ཁུང་དང་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་བསྟིམ་ནི༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ལས་ཐར་མེད་གནམ་ལྕགས་གཤིན་རྗེའི་སྒྲོམ༔ ཟུར་གསུམ་མེ་འབར་ལས་ཀྱི་རླུང་ཤུགས་གཡོ༔ དེ་དབུས་གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་འགལ་རྐྱེན་བགེགས༔ ཉམ་ཐག་སྐྱབས་བྲལ་མངོན་སུམ་གསལ་བར་གྱུར༔ 
34-47-5b
ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་དང་བསྟན་ལ་འཚེ་བ་ཡི༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཚར་གཅད་ཕྱིར༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ བྱམས་པ་ཁྲོས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་ཟུངས༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཞགས་པས་མགུལ་ནས་ཆིངས༔ དགའ་བ་ཁྲོས་པའི་སྒྲོག་གིས་ཡན་ལག་སྡོམས༔ བཏང་སྙོམས་ཁྲོས་པའི་དྲིལ་བུས་མྱོས་སུ་ཆུག༔ སྟོང་ཉིད་ཁྲོས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ལྷ་དང་ཕྲོལ༔ བདེ་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་ཕོབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ འདིར་ཁུག་འདིར་སྟིམས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་མཛོད༔ ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བྱད་ཐག་གིས་འཆིང་ཞིང་༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རེངས་ཤི

【现代汉语翻译】
以四种手印束缚、勾取、捆绑和迷惑所依之物，使其与神分离，降临于形体之上。以下半身橛的火焰折磨，使其寿命和福德融入自身，意识转移至法界，将尸体剁成碎片。观想血肉化为业之空行母及其眷属，伴随着恐怖的笑声享用会供。
念诵：嗡 萨 噶玛 达吉尼 嘎拉亚 萨瓦 维格南 夏春 玛拉亚 诶 萨 贝 哟 贝。
如此清晰而稳定的观想，仅凭咒语的运用，就能圆满成就事业，这是忿怒瑜伽的次第。最后进行供养和赞颂，通过会供等方式使其欢喜。之后是诛杀之业，首先进行施食供养：
嗡 阿 吽！三根本诸佛之业之空行母，无量空行母聚集的本尊众，请享用这黄金饮料甘露供品，请作为瑜伽士我的见证和证明，祈请增上猛咒的光辉，成就事业的苦行，无二父续母续傲慢之众，持有金刚誓言的护法们，黄金饮料等。
土地神、龙神、大力鬼神，作为怙主、救护、后盾和助力的众神，黄金饮料等。之后是生起和融入护法坛城和所诛之物：诶 扬 然 萨帕拉纳 啪！桑 哈拉纳 吽！
从诶字生起无解脱的铁制阎罗狱，三棱燃烧，业之风力摇动。其中心是加害的敌人、违缘和魔障，可怜无助，显现分明。尼 智 萨瓦 夏春 维格南 吽 啪！吽 贝！
为了摧毁阻碍菩提、修行和佛法的敌魔鬼神众，在事业空行母忿怒的坛城中，从大燃烧中激发本尊的誓言，以慈悲忿怒的铁钩钩住其心，以悲悯忿怒的绳索捆绑其颈，以喜乐忿怒的锁链束缚其肢，以平等忿怒的铃声使其沉醉，以空性忿怒的手印使其与神分离，以大乐忿怒的力量使其降临于形体。将作恶之敌和有害之魔障，勾到此处，融入此处，作为诛杀的对境。
嗡 萨 噶玛 达吉尼 嘎拉亚 萨瓦 夏春 维格南 班杂 昂 咕夏 匝！班杂 帕夏 吽！班杂 斯坡 达 邦！班杂 冈 德 霍！班杂 扎 贝 侠 啪！班杂 阿 贝 侠 阿 阿！
以恶咒束缚，吽 贝！使其身语意僵硬。

【English Translation】
With the four mudras, bind, hook, tie, and intoxicate the support, separating it from the deities and bringing it down to the form. Afflict with the flames of the lower body phurba, causing life and merit to dissolve into oneself, transferring consciousness to the dharmadhatu, and chopping the corpse into pieces. Visualize the flesh and blood transforming into karma dakinis and their retinue, enjoying the tsok with terrifying laughter.
Recite: OM SA KARMA DHAKINI KILAYA SARVA VIGHNAN SHATRUN MARAYA EH SA BHYO RBAD.
With such clear and stable visualization, the accomplishment of the activity will be completed solely through the application of the mantra, this is the sequence of wrathful yoga. Finally, offer and praise, generating joy through tsok and other means. Then, for the activity of killing, first offer the first portion:
OM AH HUM! Karma Dakini of the Three Roots Buddhas, assembly of deities of the vast expanse of dakinis, please accept this golden drink nectar offering, please be the witness and proof of the yogi, I pray for the increase of the splendor of the wrathful mantra, accomplish the asceticism of the activity, non-dual father and mother lineage arrogant assembly, holders of the vajra samaya protectors, golden drink etc.
Earth lords, nagas, powerful spirits, those who are protectors, refuge, support, and allies, golden drink etc. Then, the generation and absorption of the protection circle and the object to be targeted: EH YAM RAM SAPHARANA PHAT! SAM HARANA HUM!
From EH arises an inescapable iron Yama's prison, triangular and blazing, with the force of karma wind shaking. In its center are the harming enemies, obstacles, and hindrances, miserable and helpless, appearing clearly. NRI TRI SARVA SHATRUN VIGHNAN HUM PHAT! HUM BHYO!
In order to destroy the enemy demons who harm bodhi, practice, and the Dharma, in the wrathful mandala of the activity dakinis, from the great blazing fire, arouse the commitment of the deity, hook their hearts with the compassionate wrathful iron hook, bind their necks with the loving wrathful rope, restrain their limbs with the joyful wrathful chains, intoxicate them with the equanimous wrathful bell, separate them from the deities with the emptiness wrathful mudra, bring them down to the form with the great bliss wrathful power. Hook the evil enemies and harmful demons here, absorb them here, make them the object of destruction.
OM SA KARMA DHAKINI KILAYA SARVA SHATRUN VIGHNAN VAJRA AM GUSHA DZA! VAJRA PASHA HUM! VAJRA SPOTA BAM! VAJRA GANDE HO! VAJRA PRAVESHAYA PHAT! VAJRA AVESHAYA AH AH!
Binding with curses, HUM BHYO! Making body, speech, and mind stiff.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་རྨོངས་བྱེད་པ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྫོགས༔ སྔོ་དམར་བྱད་ཐག་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བྱད་དུ་གཞུག་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཧ་ས་ར་ཡ་ཧ་ས་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་རྫས་དང་ཁྲག་ཆར་དབབ་ཅིང་༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨྱོ་ཞིང་འཁྲུགས་
34-47-6a
བྱེད་པ༔ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྫོགས༔ དུག་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་འབར་བའི་ཆར་ཕབ་པས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་སྨྱོ་ཞིང་འབོག་ཏུ་ཆུག༔ ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛྭ་ལཱ་པ་ཡ་ཛྭ་ལཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལས་ཕུར་བླངས་ཤིང་༔ ཕུར་པ་གསོད་བྱེད་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས་པ་སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ དྲག་ཤུལ་གསོད་བྱེད་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཐོགས་མེད་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྟེང་དུ་གདེངས་པས་ལྷ་རྣམས་སྐུལ༔ བར་དུ་བསྐོར་པས་འཇིག་རྟེན་གཡོ༔ གཡས་སུ་བསྒྲིལ་པས་ཕོ་རྒྱུད་གཟིར༔ གཡོན་དུ་བསྒྲིལ་པས་མོ་རྒྱུད་འདར༔ དབུས་སུ་བསྒྲིལ་པས་གཉིས་མེད་ཐུལ༔ བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་བྱེད་ན༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ ཡེ་ཤེས་དྲག་མོའི་སྟོབས་སྐྱེད་ཅིག༔ དགྲ་བགེགས་ཚེ་བསོད་དྭངས་མ་ཀུན༔ སྒྲུབ་ལ་སྟིམས་ཤིག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡི༔ སྲས་སུ་སྤོར་ཅིག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དུག་གསུམ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྟེན༔ དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ༔ ཨཱ་ཡུར་བིནྡུ་བྷྲཱུྃ༔ ཨ་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གདབ་
34-47-6b
ཀའི་ལས་ཀྱིས་གཟས་པོའི་ཚེ་བསོད་རང་ལ་བསྟིམ༔ རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྤར༔ ཕུང་པོའི་གནས་རྣམས་སུ་ཕུར་བུས་གདབ༔ དེ་ནས་རྩེ་གསུམ་གྱིས་དབུག༔ གྲི་གུག་གིས་གཏུབ༔ ཐོད་པའི་ཐུན་ཁྲག་ཕབ་ལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྩེ་གསུམ་མཚོན་ཆས་ཕུང་པོ་ཐལ་མར་ཕུག༔ གྲི་གུག་འབར་བས་ཏིལ་བཞིན་དུམ་བུར་གཏུབས༔ ཐུན་རྫས་ཁྲག་གིས་ལྡོག་མེད་རྒྱས་ཐོབས་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་མཛོད༔ ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧོམ་གཟར་གྱིས་ཞལ་དུ་བསྟབ་སྟེ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་མོའི་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་པར་རོལ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་

【现代汉语翻译】
令我迷乱，羯磨空行母（Karma Dakini）的力量、能力和能量圆满。用青红色诅咒线和蛇索，将敌人、邪魔和鬼魂投入诅咒之中。
嗡 萨 羯磨 达吉尼 基拉亚 萨瓦 夏尊 维格南 哈萨拉亚 哈萨拉亚 吽 吽 啪 (Om Sa Karma Dakini Kilaya Sarva Shatrun Vighnan Hasaraya Hasaraya Hum Hum Phet!)
降下疯狂之物和血雨，吽 炯！令身、语、意三门疯狂和混乱。
食肉空行母的力量、能力和能量圆满。降下毒血火海之雨，让敌人、邪魔和鬼魂疯狂和昏厥。
嗡 萨 羯磨 达吉尼 基拉亚 萨瓦 夏尊 维格南 匝拉巴亚 匝拉巴亚 吽 啪 (Om Sa Karma Dakini Kilaya Sarva Shatrun Vighnan Jwalapaya Jwalapaya Hum Phet!)
拿起事业橛，观想橛是诛杀之橛，事业空行母双手拿着天铁橛，下半身变成橛的形状。吽！
圆满一切诸佛的事业，猛烈诛杀的达吉尼（Dakini），无碍的金刚橛（Vajra Kilaya），向上举起以激励诸神，中间旋转以撼动世界，向右旋转以压迫男性血统，向左旋转以震慑女性血统，向中间旋转以征服二元对立。如果刺中，连天神也会毁灭，何况是敌人和邪魔？
增长智慧忿怒的力量吧！将敌人和邪魔的寿命和精华，融入修行之中吧，基拉亚（Kilaya）！将意识转移到金刚母（Vajra woman）的儿子之中吧，基拉亚（Kilaya）！将三毒、五蕴、十二处之根源，切成碎片吧，基拉亚（Kilaya）！
嗡 萨 羯磨 达吉尼 瓦吉拉 基利 基拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 羯磨 然然 匝拉 然然 (Om Sa Karma Dakini Vajra Kili Kilaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jwala Ram Ram!)
阿玉尔 宾度 炯 (Ayur Bindu Bhrum!)，阿扬 斯帕拉纳 啪 (Ayam Saparana Phet!)，萨瓦 夏尊 维格南 玛拉亚 啪 (Sarva Shatrun Vighnan Maraya Phet!)！如此念诵，通过诛杀之业，将受害者寿命融入自身，将意识转移到法界之中，用橛刺入五蕴之所在，然后用三叉戟刺穿，用弯刀砍断，倒入颅碗之血。吽 炯！
用三叉戟将尸体刺成灰烬，用燃烧的弯刀将其像芝麻一样切成碎片，用颅碗之血获得不可逆转的增长，圆满猛烈降伏的事业吧！
嗡 萨 羯磨 达吉尼 基拉亚 宾达 宾达 钦达 钦达 玛拉亚 玛拉亚 吽 吽 啪 (Om Sa Karma Dakini Kilaya Bhinda Bhinda Chinda Chinda Maraya Maraya Hum Hum Phet!)！
用火供勺喂入其口中，吽 炯！将诛杀三毒、敌人和邪魔的血肉和骨头，供养给恐怖饮血大尊（Terrible Blood-Drinking Great Lord）的口中，让眷属空行母众欢喜享用，彻底斩断敌人、邪魔和鬼魂的七代血脉！
萨瓦 夏尊 维格南 玛拉亚 玛萨 惹达 康尼 惹提 卡卡 卡嘿 卡嘿 (Sarva Shatrun Vighnan Maraya Mamsa Rakta Kim Niri Ti Kha Kha Khahi Khahi!)

【English Translation】
Confuse me, the power, ability, and energy of Karma Dakini are complete. With blue-red curse threads and snake lassos, cast enemies, demons, and spirits into the curse.
Om Sa Karma Dakini Kilaya Sarva Shatrun Vighnan Hasaraya Hasaraya Hum Hum Phet!
Descend madness substances and blood rain, Hum Bhya! Make body, speech, and mind three doors crazy and confused.
The power, ability, and energy of the flesh-eating Dakini are complete. Descend the rain of poisonous blood fire sea, let enemies, demons, and spirits be crazy and faint.
Om Sa Karma Dakini Kilaya Sarva Shatrun Vighnan Jwalapaya Jwalapaya Hum Phet!
Take the Karma phurba, visualize the phurba as the killing phurba, the Karma Dakini holds the sky iron phurba in both hands, and the lower body becomes the shape of the phurba. Hum!
Complete all the deeds of the Buddhas, the Dakini of fierce killing, the unobstructed Vajra Kilaya, raise upwards to inspire the gods, rotate in the middle to shake the world, rotate to the right to oppress the male lineage, rotate to the left to shock the female lineage, rotate to the middle to conquer duality. If stabbed, even the gods will be destroyed, let alone enemies and demons?
Increase the power of wisdom wrath! Integrate the life and essence of enemies and demons into practice, Kilaya! Transfer consciousness to the son of Vajra woman, Kilaya! Cut the roots of the three poisons, five aggregates, and twelve entrances into pieces, Kilaya!
Om Sa Karma Dakini Vajra Kili Kilaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jwala Ram Ram!
Ayur Bindu Bhrum!, Ayam Saparana Phet!, Sarva Shatrun Vighnan Maraya Phet! Recite in this way, through the karma of killing, integrate the life of the victim into oneself, transfer consciousness into the Dharmadhatu, stab the phurba into the place of the five aggregates, then pierce with the trident, cut with the curved knife, and pour in the blood of the skull bowl. Hum Bhya!
Use the trident to pierce the corpse into ashes, cut it into pieces like sesame with a burning curved knife, obtain irreversible growth with the blood of the skull bowl, and complete the karma of fierce subjugation!
Om Sa Karma Dakini Kilaya Bhinda Bhinda Chinda Chinda Maraya Maraya Hum Hum Phet!
Feed it into the mouth with a homa spoon, Hum Bhya! Offer the flesh and bones of killing the three poisons, enemies, and demons into the mouth of the Terrible Blood-Drinking Great Lord, let the retinue Dakini assembly enjoy it happily, and completely cut off the seven generations of enemies, demons, and spirits!
Sarva Shatrun Vighnan Maraya Mamsa Rakta Kim Niri Ti Kha Kha Khahi Khahi!

--------------------------------------------------------------------------------

ཕུལ་པས༔ ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་དགྱེས་པའི་བཞད་སྒྲ་དང་བཅས་ལྷག་མེད་དུ་བཞེས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་རྒྱས་ཤིང་ངོ་མཐོན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་ཟློག་སྒྱུར་གྱི་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི༔ ཤ་རུས་ཀྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཁྲག་སྐྱེམས་སྦྲེང་༔ ཐོད་རྔ་བརྡུང་ཞིང་དྲག་པོའི་ངར་དང་ལྡན་པས༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ དྲག་ཤུལ་
34-47-7a
ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ རྩ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཐོགས་མེད་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་གཙོ་མོ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་ཕྱོགས༔ ཐམས་ཅད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རིགས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གདོན་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་དཔུང་དགྲ་ལ༴ བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལྟས་ངན༴ གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་འཚུབས་འགྱུར༴ དུས་མིན་འཆི་བའི་བར་ཆད༴ ཡས་ཀྱི་བདུད་དཔུང་གཡོས་པ༴ མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལྡངས་པ༴ བར་གྱི་འཕྲལ་རྐྱེན་ངན་པ༴ ནད་མུག་མཚོན་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར༴ མཐའ་དམག་གདུག་པའི་འཚུབ་འགྱུར༴ རྒྱ་འདྲེ་འགོང་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ༴ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་༴ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད༴ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སུན་མ༴ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོའི་དལ་ཡམས༴ ཕྲ་མེན་མཁའ་འགྲོའི་
34-47-7b
གཏད་ཁྲམ༴ མུ་སྟེགས་མཁའ་འགྲོའི་དམོད་ཚིག༴ རྒྱལ་ཁམས་ཕོ་མོའི་མི་ཁ༴ གྲིབ་དང་མི་གཙང་གཡེང་བ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་ཟོར་གྱི་གཏོར་མས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ་ཟློག་དམོད་པའི་མཚོན་ཆར་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཟློག་སྔགས་བཟླའོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ འགྱུར་མེད་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་འབར་མ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་འབུམ་དང་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་སོགས། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྩོལ་མེད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ འཕྲུལ་བཞད་འབར་མ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་འབུམ་དང་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་སོགས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྗེས་ཆགས་འབར་མ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་འབུམ་དང་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་སོགས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཏུམ་རྔམས་འབར་མ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་འབུམ་དང

【现代汉语翻译】
然后，伴随着‘哈哈嘿嘿吽吽啪啪’的喜悦笑声，毫无保留地享用，无漏大乐的猛烈智慧更加增长，并观想安住在至高无上的境界中，祈请进行回遮转变的事业：供养血肉之食子，献上鲜血之饮料，敲击颅骨鼓，充满猛烈的怒气：吽 བྱོ༔ (吽，bhyaḥ，吽，摧破)，虽然未曾从寂静大乐的境界中移动，为了以猛烈方便调伏众生，三根本空行母，燃烧的本尊众，从誓言的要害处策励，请行事业！吽 བྱོ༔ (吽，bhyaḥ，吽，摧破)，从无碍成就智慧的宫殿中，饮血主母 羯摩 达吉尼（Karma Ḍākinī，业空行母），与业之部族的百万空行母一同，享用敌人魔障血肉骨骼的食子，愿瑜伽士我等眷属，在成就菩提的过程中，所有阻碍，内外秘密的违缘，不顺之方，全部回遮到敌人魔障恶咒之上！四百零四种疾病回遮到敌人身上！三百六十种魔众回遮到敌人身上！八万魔军回遮到敌人身上！八十一凶兆回遮到敌人身上！突发怪异的灾变回遮到敌人身上！非时死亡的障碍回遮到敌人身上！上方的魔军骚动回遮到敌人身上！下方的厉鬼作祟回遮到敌人身上！中间的横祸灾难回遮到敌人身上！疾病饥荒刀兵的轮转回遮到敌人身上！边境战争的残酷灾变回遮到敌人身上！汉地鬼怪的幻术回遮到敌人身上！恶咒诅咒降头回遮到敌人身上！智慧空行母的惩罚回遮到敌人身上！事业空行母的责难回遮到敌人身上！食肉空行母的瘟疫回遮到敌人身上！使者空行母的诅咒回遮到敌人身上！外道空行母的恶语回遮到敌人身上！国家男女的口角回遮到敌人身上！污秽不净的散乱回遮到敌人身上！回遮吧！以血红大力的食子回遮！转变吧！所有不顺之方都转变到敌人身上！བྱོ༔ (bhyaḥ，摧破) 回遮，将诅咒的武器击向敌人！回遮转变所托付的事业，愿能成就！念诵回遮咒语！吽 བྱོ༔ (吽，bhyaḥ，吽，摧破)，从不变明镜智慧的宫殿中，饮血燃烧母 金刚 达吉尼（Vajra Ḍākinī，金刚空行母），与金刚部族的忿怒母百万眷属一同，敌人魔障等。吽 བྱོ༔ (吽，bhyaḥ，吽，摧破)，从不费力平等智慧的宫殿中，嬉笑燃烧母 宝生 达吉尼（Ratna Ḍākinī，宝生空行母），与宝生部族的忿怒母百万眷属一同，敌人魔障等。吽 ཧྲཱི༔ (吽，hrīḥ，吽，大悲)，从大乐觉悟智慧的宫殿中，随欲燃烧母 莲花 达吉尼（Padma Ḍākinī，莲花空行母），与莲花部族的忿怒母百万眷属一同，敌人魔障等。吽 ཧྲཱི༔ (吽，hrīḥ，吽，大悲)，从普遍法界智慧的宫殿中，凶猛燃烧母 佛陀 达吉尼（Buddha Ḍākinī，佛陀空行母），与如来部族的忿怒母百万眷属一同
然后，伴随着‘哈哈嘿嘿吽吽啪啪’的喜悦笑声，毫无保留地享用，无漏大乐的猛烈智慧更加增长，并观想安住在至高无上的境界中，祈请进行回遮转变的事业：供养血肉之食子，献上鲜血之饮料，敲击颅骨鼓，充满猛烈的怒气：吽 bhyaḥ，虽然未曾从寂静大乐的境界中移动，为了以猛烈方便调伏众生，三根本空行母，燃烧的本尊众，从誓言的要害处策励，请行事业！吽 bhyaḥ，从无碍成就智慧的宫殿中，饮血主母Karma Ḍākinī，与业之部族的百万空行母一同，享用敌人魔障血肉骨骼的食子，愿瑜伽士我等眷属，在成就菩提的过程中，所有阻碍，内外秘密的违缘，不顺之方，全部回遮到敌人魔障恶咒之上！四百零四种疾病回遮到敌人身上！三百六十种魔众回遮到敌人身上！八万魔军回遮到敌人身上！八十一凶兆回遮到敌人身上！突发怪异的灾变回遮到敌人身上！非时死亡的障碍回遮到敌人身上！上方的魔军骚动回遮到敌人身上！下方的厉鬼作祟回遮到敌人身上！中间的横祸灾难回遮到敌人身上！疾病饥荒刀兵的轮转回遮到敌人身上！边境战争的残酷灾变回遮到敌人身上！汉地鬼怪的幻术回遮到敌人身上！恶咒诅咒降头回遮到敌人身上！智慧空行母的惩罚回遮到敌人身上！事业空行母的责难回遮到敌人身上！食肉空行母的瘟疫回遮到敌人身上！使者空行母的诅咒回遮到敌人身上！外道空行母的恶语回遮到敌人身上！国家男女的口角回遮到敌人身上！污秽不净的散乱回遮到敌人身上！回遮吧！以血红大力的食子回遮！转变吧！所有不顺之方都转变到敌人身上！bhyaḥ 回遮，将诅咒的武器击向敌人！回遮转变所托付的事业，愿能成就！念诵回遮咒语！吽 bhyaḥ，从不变明镜智慧的宫殿中，饮血燃烧母 Vajra Ḍākinī，与金刚部族的忿怒母百万眷属一同，敌人魔障等。吽 bhyaḥ，从不费力平等智慧的宫殿中，嬉笑燃烧母 Ratna Ḍākinī，与宝生部族的忿怒母百万眷属一同，敌人魔障等。吽 hrīḥ，从大乐觉悟智慧的宫殿中，随欲燃烧母 Padma Ḍākinī，与莲花部族的忿怒母百万眷属一同，敌人魔障等。吽 hrīḥ，从普遍法界智慧的宫殿中，凶猛燃烧母 Buddha Ḍākinī，与如来部族的忿怒母百万眷属一同

【English Translation】
Then, with joyful laughter of 'Haha Hehe Hum Hum Phat Phat,' unreservedly partake, the fierce wisdom of immaculate great bliss further increases, and visualize residing in the supreme state, requesting the activity of repelling and transforming: Offer the flesh and blood torma, offer the blood drink, strike the skull drum, filled with fierce wrath: Hum Bhyaḥ, although not moving from the state of peaceful great bliss, in order to subdue beings with fierce means, the three roots dakinis, the assembly of burning deities, urge from the vital point of the samaya, please perform the activity! Hum Bhyaḥ, from the palace of unobstructed accomplished wisdom, the blood-drinking chief Karma Ḍākinī, together with a million dakinis of the karma family, partake of the torma of enemies, obstacles, flesh, blood, and bones, may the yogi and our retinue, in the process of attaining enlightenment, all obstacles, internal and external secret adversities, unfavorable directions, all be repelled onto the enemies, obstacles, and curses! Repel the four hundred and four types of diseases onto the enemies! Repel the three hundred and sixty types of demons onto the enemies! Repel the eighty thousand demon armies onto the enemies! Repel the eighty-one bad omens onto the enemies! Repel sudden strange disasters onto the enemies! Repel untimely death obstacles onto the enemies! Repel the stirring of the upper demon armies onto the enemies! Repel the rising of the lower evil spirits onto the enemies! Repel the intermediate sudden calamities onto the enemies! Repel the turning of the wheels of disease, famine, and weapons onto the enemies! Repel the cruel disasters of border wars onto the enemies! Repel the illusions of Chinese ghosts and goblins onto the enemies! Repel curses, hexes, and spells onto the enemies! Repel the punishment of the wisdom dakinis onto the enemies! Repel the accusations of the activity dakinis onto the enemies! Repel the plagues of the flesh-eating dakinis onto the enemies! Repel the curses of the messenger dakinis onto the enemies! Repel the evil words of the heretical dakinis onto the enemies! Repel the quarrels of the men and women of the country onto the enemies! Repel the defilements and impurities of distraction onto the enemies! Repel! Repel with the blood-red powerful torma! Transform! Transform all unfavorable directions onto the enemies! Bhyaḥ Repel, strike the enemies with the weapons of curses! Repel and transform, may the entrusted activity be accomplished! Recite the repelling mantra! Hum Bhyaḥ, from the palace of unchanging mirror wisdom, the blood-drinking burning mother Vajra Ḍākinī, together with a million wrathful mothers of the vajra family, enemies, obstacles, etc. Hum Bhyaḥ, from the palace of effortless equality wisdom, the laughing burning mother Ratna Ḍākinī, together with a million wrathful mothers of the ratna family, enemies, obstacles, etc. Hum Hrīḥ, from the palace of great bliss discernment wisdom, the desiring burning mother Padma Ḍākinī, together with a million wrathful mothers of the padma family, enemies, obstacles, etc. Hum Hrīḥ, from the palace of all-pervading dharmadhatu wisdom, the fierce burning mother Buddha Ḍākinī, together with a million wrathful mothers of the buddha family

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅས༔ དགྲ་བགེགས༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དྲག་རྩུབ་བརྒྱ་བྱིན་ཁྲོས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁར་སྤྱོད་པའི་བྱ་རྒོད་གདོང་༔ ལྷ་ཡི་ཕྲ་མེན་འབུམ་སྡེའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གསོད་
34-47-8a
གཅོད་འཇིགས་རུང་བཤན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ གཟུང་འཛིན་སྐོས་སུ་འདེབས་པའི་དུར་བྱའི་གདོང་༔ གཤིན་རྗེའི་ཕྲ་མེན་འབུམ་སྡེའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུག་ལྔའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ ཉོན་མོངས་ཡུལ་ལ་འཚེར་བ་བཞད་ཀྱི་གདོང་༔ ཀླུ་ཡི་ཕྲ་མེན་འབུམ་སྡེའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གཏུམ་ཆེན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་ཏོང་སྐད་སྒྲོག་པའི་བྱ་རོག་གདོང་༔ གནོད་སྦྱིན་ཕྲ་མེན་འབུམ་སྡེའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཁམས་གསུམ་ཐལ་བར་སྲེག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ འོད་གསལ་ཁུང་ནས་འབྱིན་པ་འུག་པའི་གདོང་༔ མེ་ལྷའི་ཕྲ་མེན་འབུམ་སྡེའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཤ་ཁྲག་གཟན་དུ་རོལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ ཉག་གཅིག་བཤུགས་གླུ་ལེན་པ་སྲིན་བྱའི་གདོང་༔ སྲིན་པོའི་ཕྲ་མེན་འབུམ་སྡེའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྲིད་གསུམ་གཏོར་ཞིང་དཀྲུགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ ཐོགས་མེད་རིག་རྩལ་རྫོགས་པ་ཁྲ་ཡི་གདོང་༔ རླུང་ལྷའི་ཕྲ་མེན་འབུམ་སྡེའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གནོད་འཚེའི་མཚོན་ཆ་གཟེངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ བདེ་སྟོང་མུ་ཅོར་དགོད་པ་ཁྭ་ཏའི་གདོང་༔ བགེགས་ཀྱི་ཕྲ་མེན་འབུམ་སྡེའི་དུས་ལ་བབ༔ 
34-47-8b
དགྲ་བགེགས༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ ཐུགས་རྗེ་དམ་ཚིག་དབང་གིས་བཞུགས་པ་ཡི༔ དབང་ཕྱུག་ཕྲ་མེན་མ་མོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ གིང་དང་ལངྐ་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཀུན་ཀྱང་དགྲ་བགེགས་གསོད་གཅོད་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བཀའ་ཉན་བྲན་དང་གཡོག༔ དྲག་ཤུལ་འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཚོམ་བུ་ཀུན༔ དགྲ་བགེགས༴ ཁྱད་པར་ཟོར་དགུའི་ཟློག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རི་རབ་འབར་བ་སྟོབས་ཆེན་སྲིན་མོའི་གདོང་༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གཙོ་འཁོར་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྣོད་བཅུད་གཏིང་ནས་གཡོ༔ ཁམས་གསུམ་ཐལ་བར་རློག་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས་འཕྱང་གྱེར༔ ཟློག་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ སརྦ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ མ་ཧཱ་ཛྭཱ་ལ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དྲག་པོ་ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་ཤཱ་རི་རཾ༔ ལྷ་ཡི་ཕྲ་མེན་བྱེ་བའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ བརྒྱ་བྱིན་ཁྲོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་འཆང་བས༔ དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་དམ་ཚིག་གི

【现代汉语翻译】
以及眷属，敌人和障碍…… 吽 怖！
从愤怒的帝释天所居住的城市中，显现出在空性虚空中翱翔的秃鹫之面。
天神的微细眷属，百万之众降临之时！敌人和障碍…… 吽 怖！
从杀戮、斩断、令人恐惧的屠夫之城中，显现出执著于能取所取的猫头鹰之面。
死主的微细眷属，百万之众降临之时！敌人和障碍…… 吽 怖！
从五毒汇聚成海洋的城市中，显现出以烦恼为食的兀鹫之面。
龙族的微细眷属，百万之众降临之时！敌人和障碍…… 吽 怖！
从凶猛无比、他人无法战胜的城市中，显现出发出金刚之声的乌鸦之面。
夜叉的微细眷属，百万之众降临之时！敌人和障碍…… 吽 怖！
从将三界焚为灰烬的城市中，显现出从光明孔中出现的猫头鹰之面。
火神的微细眷属，百万之众降临之时！敌人和障碍…… 吽 怖！
从以血肉为食的城市中，显现出唱着孤独悲歌的食肉鸟之面。
罗刹的微细眷属，百万之众降临之时！敌人和障碍…… 吽 怖！
从摧毁和扰乱三有的城市中，显现出具足无碍智慧的鹞鹰之面。
风神的微细眷属，百万之众降临之时！敌人和障碍…… 吽 怖！
从举起损害和伤害的武器的城市中，显现出欢笑空乐的寒鸦之面。
魔障的微细眷属，百万之众降临之时！
敌人和障碍…… 吽 怖！
此外，在这恐怖的尸陀林宫殿中，以慈悲和誓言的力量安住的，自在的微细眷属，百万空行母。
紧那罗和楞伽，八部众和生灵之众，一切都是杀戮和斩断敌人与障碍的苦行者。
听从金刚瑜伽母命令的奴仆和侍从，一切都是猛烈燃烧的火焰堆，敌人和障碍……
特别是九种回遮法，吽 怖！
显现出如须弥山般燃烧的强大罗刹女之面，事业空行母主眷圆满力量。
以撼动三界有情与器世界的誓言，以及将三界焚为灰烬的誓言。
瑜伽士我等……（以下省略），在回遮咒语的结尾：
萨瓦 班杂 冉纳 贝玛 布达 达吉尼 卓地 嘎里 嘎拉亚 诶萨 怖 怖 卓 卓！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切 金刚 宝莲花 佛 空行母 忿怒 橛 橛 遣除 遣除！
玛哈 匝拉 巴林达 萨玛雅 萨瓦 夏 准 比格南 玛拉雅 玛拉雅 吽 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大 火 供品 誓言 一切 敌人 障碍 摧毁 摧毁 吽 吽 啪！
吽 怖！
勇猛的白芥子国王夏日朗，具足天神微细眷属百万之力量。
以手持帝释天愤怒的金刚之力的誓言，从根源上斩断敌人和障碍。

【English Translation】
And retinue, enemies and obstacles... Hūṃ bhyaḥ!
From the city where wrathful Indra dwells, appears the face of a vulture soaring in the emptiness of emptiness.
The time has come for the hundred thousand hosts of subtle divine retinues! Enemies and obstacles... Hūṃ bhyaḥ!
From the city of slaughter, cutting, and terrifying butchers, appears the face of an owl clinging to grasping and being grasped.
The time has come for the hundred thousand hosts of subtle Yama retinues! Enemies and obstacles... Hūṃ bhyaḥ!
From the city where the ocean of the five poisons swirls, appears the face of a vulture preying on the realm of afflictions.
The time has come for the hundred thousand hosts of subtle nāga retinues! Enemies and obstacles... Hūṃ bhyaḥ!
From the city of great ferocity, unconquerable by others, appears the face of a raven proclaiming the vajra sound.
The time has come for the hundred thousand hosts of subtle yaksha retinues! Enemies and obstacles... Hūṃ bhyaḥ!
From the city that burns the three realms to ashes, appears the face of an owl emerging from a clear light hole.
The time has come for the hundred thousand hosts of subtle fire god retinues! Enemies and obstacles... Hūṃ bhyaḥ!
From the city that revels in devouring flesh and blood, appears the face of a flesh-eating bird singing a solitary lament.
The time has come for the hundred thousand hosts of subtle rākṣasa retinues! Enemies and obstacles... Hūṃ bhyaḥ!
From the city that destroys and agitates the three existences, appears the face of a hawk perfecting unobstructed wisdom.
The time has come for the hundred thousand hosts of subtle wind god retinues! Enemies and obstacles... Hūṃ bhyaḥ!
From the city that raises weapons of harm and injury, appears the face of a jackdaw laughing at bliss and emptiness.
The time has come for the hundred thousand hosts of subtle obstructors!
Enemies and obstacles... Hūṃ bhyaḥ!
Furthermore, in this fierce charnel ground palace, abiding by the power of compassion and vows, the powerful subtle retinues, a million ḍākinīs.
Kinnaras and Laṅkās, the eight classes and hosts of beings, all are ascetics who slaughter and cut enemies and obstacles.
Servants and attendants who listen to the command of Vajrayoginī, all are heaps of fiercely blazing flames, enemies and obstacles...
Especially the nine turnings back of the zor, Hūṃ bhyaḥ!
Appears the face of a powerful rākṣasī burning like Mount Meru, the activity ḍākinī, the lord and retinue, perfect in power.
With the vow to shake the sentient beings and environment of the three realms from their depths, and the vow to burn the three realms to ashes.
Yogis, ourselves... (omitted below), at the end of the turning back mantra:
Sarva vajra ratna padma buddha ḍākinī krodhī kīlī kīlaya eṣa bhyaḥ bhyaḥ zlok zlok! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）All vajra jewel lotus buddha ḍākinī wrathful stake stake turn back turn back!
Mahā jvāla baliṃta samaya sarva śātrūn vighnān māraya māraya hūṃ hūṃ phaṭ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Great flame offering commitment all enemies obstacles destroy destroy hūṃ hūṃ phaṭ!
Hūṃ bhyaḥ!
The fierce white mustard king Śāriram, possessing the power of a million subtle divine retinues.
With the vow to cut off enemies and obstacles from their roots, holding the vajra force of wrathful Indra.

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས། ཟློག་སྔགས་དང་༔ སརྦ་དྷེ་ཝ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ མ་མ་ཤཱ་རི་རཾ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་
34-47-9a
ཎ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཐོགས་མེད་ཤུགས་དྲག་རྣོན་པོ་རྩང་གི་ཟོར༔ གཤིན་རྗེའི་ཕྲ་མེན་བྱེ་བའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ ཡ་མ་ཁྲོས་པའི་བེ་ཅོན་ཤུགས་འཆང་བས༔ དགྲ་བགེགས་བདུན་རྒྱུད་གཅོད་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས། སརྦ་ཡ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ མ་ཧཱ་ཏཱིཀྵྞ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་རྨོངས་ཤིང་མྱོས་བྱེད་དུག་གི་ཟོར༔ ཀླུ་ཡི་ཕྲ་མེན་བྱེ་བའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ ནཱ་ག་ཁྲོས་པའི་དུག་གི་ཤུགས་འཆང་བས༔ དགྲ་བགེགས་རྨོངས་ཤིང་བརྒྱལ་བའི་དམ་ཚིག་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས། སརྦ་ནཱ་ག་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ མ་ཧཱ་བི་ཥ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མོ་ཧ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྟོབས་ཆེན་ཤུགས་དྲག་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་ཡི་ཟོར༔ གནོད་སྦྱིན་ཕྲ་མེན་བྱེ་བའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ གཏུམ་པོ་ཁྲོས་པའི་གྱད་ཀྱི་ཤུགས་འཆང་བས༔ དགྲ་བགེགས་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས། སརྦ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་ཐལ་བར་བྱེད་པ་མེ་ཡི་ཟོར༔ མེ་ལྷའི་ཕྲ་མེན་བྱེ་བའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ ཨགྣི་ཁྲོས་པའི་
34-47-9b
རྩལ་གྱི་ཤུགས་འཆང་བས༔ དགྲ་བགེགས་འབར་ཞིང་སྲེག་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག༴ སརྦ་ཨགྣི་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ མ་ཧཱ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རེག་པས་ཕུང་བྱེད་དུག་ཁྲག་ཀོང་གི་ཟོར༔ སྲིན་པོའི་ཕྲ་མེན་བྱེ་བའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ ཤ་ཟ་ཁྲོས་པའི་མཚོན་གྱི་ཤུགས་འཆང་བས༔ དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག༴ སརྦ་རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མ་མ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཤུགས་དྲག་ཐོགས་མེད་འགྲོ་བ་མདའ་ཡི་ཟོར༔ རླུང་ལྷའི་ཕྲ་མེན་བྱེ་བའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ གཡོ་བྱེད་ཁྲོས་པའི་འཚུབས་འགྱུར་ཤུགས་འཆང་བས༔ དགྲ་བགེགས་གཏོར་ཞིང་གཡེངས་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག༴ སརྦ་བཱ་ཡུ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ མ་ཧཱ་ས་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཙཱ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ་ (藏文) བྷྱོ༔ 我等瑜伽士等，回遮咒和，萨尔瓦 提婆 卓达 达吉尼 诶 萨 贝 贝 卓 卓 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：सर्व देव क्रोध धाकिनी एष भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，sarva deva krodha dhākinī eṣa bhyo bhyo jlog jlog，一切，天神，忿怒，空行母，此，向...，回遮，回遮) 玛玛 夏日让 萨玛雅 萨尔瓦 夏 准 维格南 达汝纳 达汝纳 吽 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：हुँ हुँ फट्，hūṃ hūṃ phaṭ，吽 吽 啪) 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：हुँ，hūṃ，吽) 贝哦！
无碍猛烈锋利之兵器，阎罗死神微尘之能量圆满，以阎罗忿怒之杵的力量，断除敌魔七代之誓言，我等瑜伽士等，萨尔瓦 亚玛 卓达 达吉尼 诶 萨 贝 贝 卓 卓 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：सर्व यम क्रोध धाकिनी एष भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，sarva yama krodha dhākinī eṣa bhyo bhyo jlog jlog，一切，阎罗，忿怒，空行母，此，向...，回遮，回遮) 玛哈 帝叉纳 萨玛雅 萨尔瓦 夏 准 维格南 宾达 宾达 吽 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：हुँ हुँ फट्，hūṃ hūṃ phaṭ，吽 吽 啪) 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：हुँ，hūṃ，吽) 贝哦！
迷惑沉醉世间之毒物兵器，龙族微尘之能量圆满，以龙王忿怒之毒的力量，敌魔迷惑昏厥之誓言，我等瑜伽士等，萨尔瓦 纳嘎 卓达 达吉尼 诶 萨 贝 贝 卓 卓 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：सर्व नाग क्रोध धाकिनी एष भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，sarva nāga krodha dhākinī eṣa bhyo bhyo jlog jlog，一切，龙，忿怒，空行母，此，向...，回遮，回遮) 玛哈 碧夏 萨玛雅 萨尔瓦 夏 准 维格南 摩哈亚 摩哈亚 吽 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：हुँ हुँ फट्，hūṃ hūṃ phaṭ，吽 吽 啪) 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：हुँ，hūṃ，吽) 贝哦！
大力猛烈坚硬之石兵器，夜叉微尘之能量圆满，以暴怒忿怒之巨人的力量，敌魔粉碎成灰之誓言，我等瑜伽士等，萨尔瓦 雅叉 卓达 达吉尼 诶 萨 贝 贝 卓 卓 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：सर्व यक्ष क्रोध धाकिनी एष भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，sarva yakṣa krodha dhākinī eṣa bhyo bhyo jlog jlog，一切，夜叉，忿怒，空行母，此，向...，回遮，回遮) 玛哈 巴拉 萨玛雅 萨尔瓦 夏 准 维格南 钦达 钦达 吽 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：हुँ हुँ फट्，hūṃ hūṃ phaṭ，吽 吽 啪) 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：हुँ，hūṃ，吽) 贝哦！
焚烧世间之火焰兵器，火神微尘之能量圆满，以火神忿怒之
威力的力量，敌魔燃烧焚烧之誓言，我等瑜伽士等，萨尔瓦 阿格尼 卓达 达吉尼 诶 萨 贝 贝 卓 卓 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：सर्व अग्नि क्रोध धाकिनी एष भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，sarva agni krodha dhākinī eṣa bhyo bhyo jlog jlog，一切，火，忿怒，空行母，此，向...，回遮，回遮) 玛哈 匝拉 萨玛雅 萨尔瓦 夏 准 维格南 达哈 达哈 吽 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：हुँ हुँ फट्，hūṃ hūṃ phaṭ，吽 吽 啪) 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：हुँ，hūṃ，吽) 贝哦！
触碰即毁之毒血兵器，罗刹微尘之能量圆满，以食肉者忿怒之兵器的力量，敌魔断除命脉之誓言，我等瑜伽士等，萨尔瓦 惹叉 卓达 达吉尼 诶 萨 贝 贝 卓 卓 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：सर्व रक्ष क्रोध धाकिनी एष भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，sarva rakṣa krodha dhākinī eṣa bhyo bhyo jlog jlog，一切，罗刹，忿怒，空行母，此，向...，回遮，回遮) 玛哈 惹达 匝拉 萨玛雅 萨尔瓦 夏 准 维格南 玛玛 哈纳 哈纳 吽 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：हुँ हुँ फट्，hūṃ hūṃ phaṭ，吽 吽 啪) 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：हुँ，hūṃ，吽) 贝哦！
猛烈无碍游行之箭兵器，风神微尘之能量圆满，以摇动者忿怒之狂风变化的力量，敌魔摧毁散乱之誓言，我等瑜伽士等，萨尔瓦 瓦玉 卓达 达吉尼 诶 萨 贝 贝 卓 卓 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：सर्व वायु क्रोध धाकिनी एष भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，sarva vāyu krodha dhākinī eṣa bhyo bhyo jlog jlog，一切，风，忿怒，空行母，此，向...，回遮，回遮) 玛哈 萨惹纳 萨玛雅 萨尔瓦 夏 准 维格南 匝...

【English Translation】
Hūṃ (Tibetan) Bhyo! We yogis and others, turning back the mantra and, Sarva Deva Krodhi Dhākini E Sa Bhye Bhyo Zlog Zlog (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: सर्व देव क्रोध धाकिनी एष भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，sarva deva krodha dhākinī eṣa bhyo bhyo jlog jlog，All, Deva, Wrathful, Ḍākinī, This, To..., Turn back, Turn back) Mama Shari Rang Samaya Sarva Shatrun Vighnan Daruna Daruna Hum Hum Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: हुँ हुँ फट्，hūṃ hūṃ phaṭ，Hūṃ Hūṃ Phat) Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: हुँ，hūṃ，Hūṃ) Bhyo!
Unobstructed, fierce, sharp weapon, Yama (Lord of Death) death's subtle energy is complete, with the power of Yama's wrathful club, the oath to cut off the enemy's seven generations, we yogis and others, Sarva Yama Krodhi Dhākini E Sa Bhye Bhyo Zlog Zlog (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: सर्व यम क्रोध धाकिनी एष भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，sarva yama krodha dhākinī eṣa bhyo bhyo jlog jlog，All, Yama, Wrathful, Ḍākinī, This, To..., Turn back, Turn back) Maha Tikshna Samaya Sarva Shatrun Vighnan Bhinda Bhinda Hum Hum Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: हुँ हुँ फट्，hūṃ hūṃ phaṭ，Hūṃ Hūṃ Phat) Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: हुँ，hūṃ，Hūṃ) Bhyo!
The poisonous weapon that deludes and intoxicates the world, the subtle energy of the Nāga (serpent deities) is complete, with the power of the Nāga's wrathful poison, the oath to delude and faint the enemy, we yogis and others, Sarva Nāga Krodhi Dhākini E Sa Bhye Bhyo Zlog Zlog (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: सर्व नाग क्रोध धाकिनी एष भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，sarva nāga krodha dhākinī eṣa bhyo bhyo jlog jlog，All, Nāga, Wrathful, Ḍākinī, This, To..., Turn back, Turn back) Maha Bisha Samaya Sarva Shatrun Vighnan Mohaya Mohaya Hum Hum Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: हुँ हुँ फट्，hūṃ hūṃ phaṭ，Hūṃ Hūṃ Phat) Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: हुँ，hūṃ，Hūṃ) Bhyo!
The powerful, fierce, hard, and solid stone weapon, the subtle energy of the Yaksha (nature spirits) is complete, with the power of the wrathful giant, the oath to grind the enemy into dust, we yogis and others, Sarva Yaksha Krodhi Dhākini E Sa Bhye Bhyo Zlog Zlog (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: सर्व यक्ष क्रोध धाकिनी एष भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，sarva yakṣa krodha dhākinī eṣa bhyo bhyo jlog jlog，All, Yaksha, Wrathful, Ḍākinī, This, To..., Turn back, Turn back) Maha Bala Samaya Sarva Shatrun Vighnan Chinda Chinda Hum Hum Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: हुँ हुँ फट्，hūṃ hūṃ phaṭ，Hūṃ Hūṃ Phat) Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: हुँ，hūṃ，Hūṃ) Bhyo!
The fire weapon that turns the world to ashes, the subtle energy of the fire god is complete, with the power of Agni's (fire god)
strength, the oath to burn and incinerate the enemy, we yogis and others, Sarva Agni Krodhi Dhākini E Sa Bhye Bhyo Zlog Zlog (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: सर्व अग्नि क्रोध धाकिनी एष भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，sarva agni krodha dhākinī eṣa bhyo bhyo jlog jlog，All, Fire, Wrathful, Ḍākinī, This, To..., Turn back, Turn back) Maha Jwala Samaya Sarva Shatrun Vighnan Daha Daha Hum Hum Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: हुँ हुँ फट्，hūṃ hūṃ phaṭ，Hūṃ Hūṃ Phat) Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: हुँ，hūṃ，Hūṃ) Bhyo!
The poisonous blood weapon that destroys upon touch, the subtle energy of the Rakshasa (demon) is complete, with the power of the flesh-eater's wrathful weapon, the oath to cut off the enemy's life force, we yogis and others, Sarva Raksha Krodhi Dhākini E Sa Bhye Bhyo Zlog Zlog (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: सर्व रक्ष क्रोध धाकिनी एष भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，sarva rakṣa krodha dhākinī eṣa bhyo bhyo jlog jlog，All, Raksha, Wrathful, Ḍākinī, This, To..., Turn back, Turn back) Maha Rakta Jwala Samaya Sarva Shatrun Vighnan Mama Hana Hana Hum Hum Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: हुँ हुँ फट्，hūṃ hūṃ phaṭ，Hūṃ Hūṃ Phat) Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: हुँ，hūṃ，Hūṃ) Bhyo!
The fierce, unobstructed, traveling arrow weapon, the subtle energy of the wind god is complete, with the power of the wind's transformative force, the oath to destroy and scatter the enemy, we yogis and others, Sarva Vayu Krodhi Dhākini E Sa Bhye Bhyo Zlog Zlog (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: सर्व वायु क्रोध धाकिनी एष भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，sarva vāyu krodha dhākinī eṣa bhyo bhyo jlog jlog，All, Wind, Wrathful, Ḍākinī, This, To..., Turn back, Turn back) Maha Sarana Samaya Sarva Shatrun Vighnan Cha...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཡུལ་ཁམས་བརླག་ཅིང་ཕུང་བྱེད་ས་ཡི་ཟོར༔ བགེགས་ཀྱི་ཕྲ་མེན་བྱེ་བའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ བདེན་བྲལ་ཁྲོས་པའི་གཡོ་འཁྲུགས་ཤུགས་འཆང་བས༔ དགྲ་བགེགས་ཁ་ཕུང་གཏོང་བའི་དམ་ཚིག་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག༴ སརྦ་
34-47-10a
བིགྷྣཱན་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ མ་ཧཱ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མ་ཐ་མ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོས་པ་དང་འབྲེལ་ན་སྔགས་པ་བདུད་ཆས་སུ་ཞུགས༔ ཟོར་རྫས་རྣམས་སོ་སོ་ནས་ཐོགས་སོ་སོ་ནས་འཆམས་སྟབས་དང་བཅས་བྱ༔ གང་ལྟར་ཡང་དེའི་ཚེ་ཟོར་རྫས་རེ་རེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་སྙེད་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་པ་མཁའ་འགྲོ་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཐོགས་ཏེ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསྣུན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱིར་བཟློག༔ མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཁ་ཕུང་རྗེས་མེད་དུ་སོང་བར་བསམ་ལ་དགོངས་པའི་གདེང་བསྐྱེད་དོ༔ སླར་ཡང་ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ འོད་གསལ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཟུང་འཇུག་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཤུགས་འཆང་བ༔ མ་རུངས་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་དྲག་པོའི་ལྷ༔ ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕྱོགས་མཚམས་དབང་སྒྱུར་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་གིང་དང་ལངྐའི་ཚོགས༔ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ (རྣལ་འབྱོར༴) ཞེས་སོགས་འཕྱང་དང་ཟློག་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི་སྤྱིར་
34-47-10b
ཕྲིན་ལས་གསོལ་བའོ༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་གཏོང་བ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐར་དབྱུང་ངོ་༔ དེ་ལྟ་བུ་འབད་པས་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་ཐུལ་བ༔ ཉམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་འབར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་མཛད་པ༔ རྨི་ལམ་དུ་བསད་ཟློག་གི་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་ལས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ༔ བསད་པའི་ལས་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི༔ དྲག་པོའི་ཐབ་དུག་ཤིང་དུག་ཁྲག་གིས་སྦགས་པ་ཟུར་གསུམ་དུ་བརྩིག༔ ལིང་རོ་དང་དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་ཤ་ཆེན་ཚིལ་ཆེན་གུ་གུལ་སོགས་སྦྱར་བ་བཞག༔ ཨེ་ཛྭ་ལ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཐབ་ཁུང་དྲག་མེ་དམར་ནག་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ནས་བསྟོད་པའི་བར་བྱ༔ དེ་ནས་ལིང་རོ་དང་དྲག་རྫས་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལྕགས་ཀྱི་ཧོམ་གཟར་གྲུ་གསུམ་པས་དབུལ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ

【现代汉语翻译】
ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Mantra) ཡུལ་ཁམས་བརླག་ཅིང་ཕུང་བྱེད་ས་ཡི་ཟོར༔ 国土毁灭，大地之诛。
བགེགས་ཀྱི་ཕྲ་མེན་བྱེ་བའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ 邪魔微细，亿万威力圆满。
བདེན་བྲལ་ཁྲོས་པའི་གཡོ་འཁྲུགས་ཤུགས་འཆང་བས༔ 真实不离，忿怒动摇力量执持。
དགྲ་བགེགས་ཁ་ཕུང་གཏོང་བའི་དམ་ཚིག་གིས༔ 以摧毁敌魔的誓言。
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག༴ 我们瑜伽士。
སརྦ་ བིགྷྣཱན་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ (Sarva Vighnan Krodhi Dakini E Sa Bhyo Bhyo Zlog Zlog) མ་ཧཱ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མ་ཐ་མ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Maha Stambhaya Samaya Sarva Shatrun Vighnan Matha Matha Hum Hum Phat) 如果这些与仪轨结合，念诵者就进入了降魔者的状态。
将诛法器各自拿起，各自配合舞步进行。无论如何，那时每个诛法器的微尘数量都如雨般降下，空行忿怒尊（Krodhi Dakini）的众神们拿起它们，击打在敌魔之上，所有不顺之方瞬间被遣除。
观想所有顽劣之徒都被彻底摧毁，生起坚定的信念。再次献上血肉朵玛（Shakhrak Gi Torma）。
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum Bhyo) འོད་གསལ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ 光明寂静之中未曾动摇。
ཟུང་འཇུག་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཤུགས་འཆང་བ༔ 具有双运（Zung Jug）大悲忿怒之力。
མ་རུངས་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ཐུགས་དམ་ཅན༔ 怀有调伏难调伏者的誓愿。
མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབ༔ 空行炽燃的众神降临之时。
བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་དྲག་པོའི་ལྷ༔ 上师持明（Rigdzin）本尊（Yidam）忿怒之神。
ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ 事业空行（Daki），四种姓的空行母。
ཕྱོགས་མཚམས་དབང་སྒྱུར་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ 掌管方位的八大微细母（Phramen Chenmo）。
དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ 二十八自在天女（Wangchuk Chenmo）。
མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་གིང་དང་ལངྐའི་ཚོགས༔ 三十二空行，以及紧那罗（Ging）和罗刹（Langkai）众。
སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས༔ 三百六十显有空行母众（Nangsi Mamo）。
སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ 八部傲慢的军队及其眷属。
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ 请享用敌魔血肉骨骼的朵玛。
(རྣལ་འབྱོར༴) (Naljor) 瑜伽士们……'等等，念诵这些回遮咒语，总的来说是为了祈请事业。
然后进行布施残食等后续步骤，直至结束。如果通过这样的努力，能够真实地降伏敌魔，或者在体验中，炽燃空行母们显现神通，或者在梦中出现杀戮和回遮的特殊征兆等，这时就要结束事业。
结束杀戮事业的方法是：用毒木和毒血混合物，建造一个三面的灶台。放置替身（Lingro），以及忿怒诛法的物品，如大肉、大油、古古甲香（Gugul）等。
ཨེ་ཛྭ་ལ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (E Dzwa La Ram Spha Ra Na Phat) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (Sam Ha Ra Na Hum) 在前方，观想一个燃烧着红色和黑色火焰的忿怒灶台，在灶台中央，观想如同前方生起（Dunkhyel）一般，具有尸林忿怒本尊及其所依。
然后，用铁制的三角形火供勺，将替身和忿怒物品，观想为敌魔的真实化身，投入其中。
ཧཱུྃ༔ (Hum) 观想空行炽燃坛城（Kyilkhor）……

【English Translation】
ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Mantra) The land is destroyed, the earth is punished.
The subtle power of the demons is complete.
Inseparable from reality, holding the power of wrathful agitation.
With the vow to destroy enemies and obstacles.
We yogis...
སརྦ་ བིགྷྣཱན་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ (Sarva Vighnan Krodhi Dakini E Sa Bhyo Bhyo Zlog Zlog) མ་ཧཱ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མ་ཐ་མ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Maha Stambhaya Samaya Sarva Shatrun Vighnan Matha Matha Hum Hum Phat) If these are combined with the ritual, the reciter enters the state of a demon slayer.
Take each of the implements of destruction separately, and perform the dance steps accordingly. In any case, at that time, the number of dust particles of each implement of destruction falls like rain, and the assembly of wrathful dakinis (Krodhi Dakini) picks them up and strikes them upon the enemies and obstacles, instantly repelling all unfavorable forces.
Visualize that all the unruly ones are completely destroyed, and generate firm conviction. Again, offer the flesh and blood torma (Shakhrak Gi Torma).
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum Bhyo) Although not moving from the state of clear light and peace,
Holding the power of wrathful compassion of union (Zung Jug).
Having the commitment to subdue the untamed and difficult to tame.
When the assembly of blazing dakinis arrives.
Guru (Lama), Vidyadhara (Rigdzin), Yidam, wrathful deity.
Action Dakini (Daki), the dakinis of the four families.
The eight great subtle mothers (Phramen Chenmo) who control the directions.
And the twenty-eight great powerful goddesses (Wangchuk Chenmo).
The thirty-two dakinis, the assemblies of Ging and Rakshasa (Langkai).
The three hundred and sixty assemblies of phenomenal existence mothers (Nangsi Mamo).
The eight classes of arrogant armies and their retinues.
Accept the torma of flesh, blood, and bones of enemies and obstacles.
'(Naljor) Yogis...' etc., reciting these reversing mantras is generally for requesting activities.
Then, perform the subsequent steps such as giving leftovers, until the end. If through such efforts, enemies and obstacles are truly subdued, or in experience, the blazing dakinis manifest their powers, or in dreams, special signs of killing and reversing appear, then it is time to conclude the activity.
The method for concluding the killing activity is: build a three-sided stove using poisonous wood and poisonous blood mixture. Place the effigy (Lingro), and the wrathful substances of the killing ritual, such as large meat, large oil, Gugul incense, etc.
ཨེ་ཛྭ་ལ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (E Dzwa La Ram Spha Ra Na Phat) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (Sam Ha Ra Na Hum) In front, visualize a wrathful stove burning with red and black flames, and in the center of the stove, visualize the charnel ground wrathful deity and its support, as if generating in front (Dunkhyel).
Then, using a triangular iron homa ladle, cast the effigy and wrathful substances, visualized as the true embodiment of the enemy and obstacle, into it.
ཧཱུྃ༔ (Hum) Visualize the blazing mandala (Kyilkhor) of the Dakinis...

--------------------------------------------------------------------------------

ྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ དགྲ་བགེགས་བདུན་རྒྱུད་དཔུང་བཅས་ལྷག་མེད་བཞེས༔ མངོན་སྤྱོད་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རཀྴ་སཱི་མ་མ་བྷྱོ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཕུལ༔ དགྲ་བགེགས་དཔུང་བཅས་ལྷག་མེད་བསྲེག་ཅིང་སྦྱང་༔ མཐར་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་བསྐྱེད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས༔ དམ་ཚིག་པ་འབར་བ་ཆེན་
34-47-11a
པོའི་རྣམ་པས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་༔ གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་སྡེ་རིས་དང་བཅས་པ་ལྷག་མེད་དུ་བསྲེགས་པར་བསམ་མོ༔ ཟློག་པའི་མཐའ་བསྡུ་བ་ནི༔ ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཟོར་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པས་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཐུ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བསམ༔ བཟླས་པས་བརྟན་པར་བྱ༔ སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་རྫོགས་སྒོ་སྲུང་ཚོགས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ གཏོར་མའི་ཟོར་ལམ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་བྷྱོ༔ སླར་ཡང་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་ཟློག་པས་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ རིགས་ཀྱི་མ་མོ་རྣམས་ལ་ཟ་ལམ་བསྟན༔ འཕང་སར་གསེར་སྐྱེམས་ཕུལ༔ དགྲ་བགེགས་དམིགས་རྟེན་དུ་བཅས་ལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བཞེངས་ཤིག་དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ལྡན་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ལས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་རབ་འབྱམས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཉམས་པའི་གང་ཟག་བདུན༔ བར་ཆད་བགེགས་དང་འབྱུང་པོའི་སྟེང་དུ་ཆོས༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཟུར་ལ༔ ཟོར་རྫས་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆས་དགྲ་ལ་རྒྱོབ༔ བྷྱོ་ཟློག་དམོད་པའི་ཐོག་ཆེན་བགེགས་ལ་ཕོབ༔ དགྲ་བགེགས་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ སརྦ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་དང་དུལ་མོ་བརྡབ༔ དེ་ནས་བྱང་ཤར་གྱི་ས་ཟོར་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཟློག་ཚིག་སྔགས་དང་བཅས་པས་རྔམ་སྟབས་སུ་འཕང་༔ མཐར་ཨོཾ་
34-47-11b
སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨུཥྞི་ཥ་སྟྭཾ༔ ཟོར་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ༔ གཏོར་ཟོར་གྱི་ཟློག་ཚིག་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཟློག་པ་བྱ༔ ཟོར་ཆེན་བཏེགས་ལ་དམོད་པ་གདབ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་དྲག་ཤུལ་སྐྱེད༔ ཟོར་ཆེན་རྫས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་ཆེན་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ མི་བཟད་མངོན་སྤྱོད་བགེགས་ཀྱི་དཔུང་ལ་ཕྱུངས༔ དགྲ་དཔུང་བདུན་རྒྱུད་མ་ལུས་རྩད་ནས་ཆོད༔ བགེགས་དཔུང་མིང་མེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་བྱད་ཕུར་སྟེང་ད

【现代汉语翻译】
『黑汝嘎众』，增长猛力忿怒之智慧光辉，彻底摧毁敌对邪魔及其眷属军队，圆满显现事业之游戏。
嗡 萨瓦 噶玛 班杂 惹那 贝玛 布达 卓地 达吉尼 惹擦斯 玛玛 贝 萨瓦 夏春 维格南 卡卡 卡嘿 卡嘿 玛拉雅 匝拉 然 巴斯明 咕噜 吽 吽 帕！
念诵六十四遍，焚烧并净化所有敌对邪魔及其军队，最后祈请供养、赞颂与宽恕。班杂 穆：观想智慧尊与前方生起之本尊无二无别安住，誓言尊以熊熊燃烧之大威势遍布三界，彻底焚烧所有凶猛残暴之部多及其眷属。
息灾之结尾：嗡 萨瓦 达吉尼 嘉纳 桑哈然 吽！观想所有大食肉者之智慧尊融入自身，圆满所有空行母之力量与威力，通过念诵使其稳固。开门：
吽！圆满四种事业之护门神众，以方便与智慧之智慧，开启忿怒之宫殿大门，将朵玛之食子道路转向敌人。匝 吽 班 霍 萨玛雅 扎 贝 舍雅 帕 贝！
再次献上朵玛，以共同回遮法激励本尊之誓言，为各部族之母神指示食物之路，于抛掷处献上黄金饮料。对于敌对邪魔及其所依之物：
吽 贝！起立吧，猛烈强力之达吉尼，从事业忿怒母之无垠虚空中起立，于消灭之十方世界中，对衰败之七人，障碍邪魔与鬼怪之上降下，所有天龙夜叉皆为身之助伴，以食子与金刚之兵器击打敌人。
贝 回遮 诅咒之巨石击中邪魔，彻底摧毁敌对邪魔之七代血脉！萨瓦 卓地 达吉尼 亚亚 贝 贝 卓 卓！念诵此咒，拍手并弹指。然后从东北方向之食子开始，以回遮之词句与咒语，以威吓之姿态抛掷，最后 嗡 萨瓦 达吉尼 萨玛雅 乌什尼萨 斯瓦！
观想大食肉者之誓言轮于虚空中安住，进行伴随食子回遮之词句与咒语的回遮，举起食子并施以诅咒：
吽 贝！空行母燃烧之神众增长猛烈，食子之物质增长威力与光辉，将疾病、兵器与毒药之大雨降于敌人，将无法忍受之显现事业降于邪魔之军队，彻底摧毁敌军之七代血脉，将无名邪魔之军队化为灰尘，对于憎恨之敌人、加害者与邪魔之上。

【English Translation】
'Black Heruka Assembly', increase the wisdom and splendor of fierce power, completely destroy hostile demons and their retinues, and perfectly manifest the play of activities.
Om Sarva Karma Vajra Ratna Padma Buddha Krodhi Dakini Rakshasi Mama Bhyo Sarva Shatrun Vighnan Khakha Khahi Khahi Maraya Jvala Ram Bhasmim Kuru Hum Hum Phat!
Recite sixty-four times, burn and purify all hostile demons and their armies, and finally pray for offerings, praises, and forgiveness. Vajra Muh: Visualize the wisdom deity abiding inseparable from the deity generated in front, the samaya deity pervading the three realms with great burning power, and completely burning all fierce and violent bhutas and their retinues.
The conclusion of averting: Om Sarva Dakini Jnana Samharana Hum! Visualize all the wisdom deities of the great flesh-eaters dissolving into oneself, perfecting all the power and might of the dakinis, and stabilizing it through recitation. Opening the door:
Hum! The door-guarding deities who perfect the four activities, with the wisdom of skillful means and wisdom, open the gate of the wrathful palace, and turn the torma's zor path towards the enemy. Jah Hum Bam Hoh Samaya Prabeshaya Phat Bhyo!
Offer the torma again, and urge the samaya of the deity with a common reversal method, indicate the path of food to the mothers of each tribe, and offer golden drinks at the throwing place. For hostile demons and their supports:
Hum Bhyo! Arise, fierce and powerful Dakini, arise from the boundless space of the activity wrathful mother, in the ten directions of annihilation, descend upon the seven degenerated people, obstacles, demons, and ghosts, all the nagas, yakshas, and yakshas are companions of the body, strike the enemy with the zor and vajra weapons.
Bhyo Averting The great stone of curses strikes the demons, completely destroys the seven generations of hostile demons! Sarva Krodhi Dakini Yaya Bhyo Bhyo Zlok Zlok! Recite this mantra, clap your hands and snap your fingers. Then, starting from the zor in the northeast direction, throw it with a threatening posture with the words and mantras of averting, and finally Om Sarva Dakini Samaya Ushnisha Tvam!
Visualize the wheel of vows of the great flesh-eaters abiding in the sky, perform the averting with the words and mantras of the torma averting, raise the zor and cast a curse:
Hum Bhyo! The burning deities of the dakinis increase fiercely, the material of the zor increases power and splendor, send a great rain of diseases, weapons, and poisons upon the enemy, send unbearable manifestations of activities upon the army of demons, completely destroy the seven generations of the enemy army, turn the nameless army of demons into dust, upon the hated enemy, the perpetrator, and the demon.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བྷྱོ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ ཟློག་སྔགས་བཟླ་བཞིན་རྔམ་སྟབས་དྲག་པོའི་ང་རོ་དང་བཅས་ཟོར་ཆེན་འབེམ་དུ་བཅས་པ་ལ་བརྡེགས་པས༔ ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པས་ཟོར་རྫས་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པའི་རྗེས་སུ་རྒྱུག༔ དགྲ་དཔུང་བསད༔ བགེགས་དཔུང་བཅོམ༔ མི་ལྡོག་པར་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམ་ལ་དགོངས་པའི་གདིང་སྐྱེད༔ བརྟན་མ་བསྐྱང་༔ སྲུང་བའི་མཐའ་བསྡུ་བ་ནི༔ ཐོད་ངན་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིངྒ་བཅུག་པ་དུག་ཁྲག་ཐུན་རྫས་ཀྱིས་གཏམས༔ ཕུང་རེས་དྲིལ༔ རྩང་གིས་གཟེར༔ དམིགས་བྱ་འགུགས་བསྟིམ་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ༔ སྒོ་ཐེམ་གྱི་འོག་གམ༔ ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་སོགས་ས་གཉན་དུ་དོང་གྲུ་གསུམ་གཏིང་ཟབ་པར་བྲུས་པའི་ནང་དུ་འཕངས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ས་འོག་དགུ་རིམ་མུན་པའི་གཏིང་རུམ་ནས༔ འཆི་བདག་ཆུ་སྲིན་
34-47-12a
གདོང་ཅན་ལས་ལ་བཞེངས༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་དཔུང་དང་བཅས༔ གཏད་པ་ཡིན་གྱིས་ནམ་ཡང་མ་གཏོང་ཞིག༔ ཡ་མ་རུ་དྲ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཏད༔ མེ་ཆུས་རྒྱས་བཏབ་པའི་སྟེང་དུ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀྲོ་དྷཱ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ༔ ཞེས་མཚམས་བཅད༔ ནང་དུ་ལོག་ནས་ཚེའི་ཆོ་ག་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་སོགས་བྱའོ༔ འདི་ལྟ་བུའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ དགྲ་སོད་བགེགས་ཐུལ༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི༔ བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཚུགས༔ རང་གཞན་འཚེངས་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་སོགས་དགོས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལམ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ བསྟན་པ་སྤྱིའི་ཆེད་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐྱར་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ སྦྱིན་བདག་དང་རང་དོན་ཉི་ཚེ་བའི་ཆེད་དུ་བྱས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་རྣམས་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་བས་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བྱའོ༔ དེ་ནི་ཕྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་གཏོར་མས་ཟློག་པའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་ནང་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པ་དབྱིངས་ལྔས་ཟློག་པ་ནི༔ ཕྱི་རོལ་འབྱུང་བ་སའི་ཁམས་དགྲ་གཤེད་དུ་འཁྲུགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་གཏད་ཁྲམ་ས་གཡོས་སོགས་བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན༔ ནང་ཤའི་ཁམས་མ་སྙོམས་པས་ལྕི་ཞིང་འཐིབས་པ་ལྡན་འདུས་ཀྱི་ནད་དང་ང་རྒྱལ་གནོད་སྦྱིན་གཏུམ་པོའི་གདོན་གྱི་འཚེ་བ་སོགས་འཆི་བདག་གི་བདུད་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད༔ སྣང་ཙམ་ནས་རང་
34-47-12b
བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་རིག་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལས་མ་གཡོས་པར་ཤེས་པས་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཙུན་མོ་དམ་པ་སྲ་བའི་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་ངོ་བོར་སྦྲུལ་མདུད་བཞིན་ངང་གིས་གྲོལ་བའི་གནས་ལུགས་སུ་ངོ་ཤེས༔ ཐག་ཆོད

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum bhyo) 猛烈的佐尔事业圆满完成！一边念诵遣返咒语，一边以猛烈的姿态和怒吼，击打佐尔和人偶。于是，居住在空中的誓言轮，因愤怒而骚动，猛烈地降下佐尔物质、疾病、武器和毒药的大雨，随后追击。杀死敌军，摧毁魔军，毫不退缩地加以扩展，心中生起坚定的信念。守护誓言，总结守护的结尾：将敌人和魔鬼的林伽放入恶劣的颅骨中，用毒血和毒药填满，用破布包裹，用尖桩刺穿。猛烈地进行吸引和融入的目标，然后在门槛下，或道路的十字路口等险恶之地，挖掘一个深三角形的坑，将颅骨扔进去。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Hum Hum) 从地下九层黑暗的深处，唤醒死神鳄鱼脸，让他执行任务！障碍、敌人、魔鬼、违誓者及其军队，既然已经交付给你，就永远不要放过！ཡ་མ་རུ་དྲ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (yama ru dra sarba shAtrUn bighnAn kha kha khAhi khAhi) 这样交付。在用火和水扩展的地方跳马舞。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀྲོ་དྷཱ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ༔ (Hum Hum Hum e sa bhyo bhyo zlog zlog sarba dhAkinI krodhA jwala ram ram) 这样划定界限。回到里面，进行长寿仪式和获得成就等。像这样深入地实践事业的次第，就能杀死敌人，制服魔鬼，平息通往菩提道路上的一切障碍，建立教法的命脉，通过自他二利迅速获得大菩提的果位等，其利益不可思议，因此，具有誓言的瑜伽士们，为了自己的道路修持和教法的普遍利益，应该反复修持。如果为了施主和自己短暂的利益而做，空行母和女护法会感到不安，所以要非常保密。这是以外在违缘障碍朵玛遣返的次第。萨玛雅！第二，以内在元素骚动，以五界遣返：由于外在元素地界化为敌人的屠夫而骚动，导致诅咒、木橛、恶语、陷害、地震等障碍的缘起；内在血肉元素不平衡，导致沉重和迟钝，以及结合病的痛苦和傲慢，夜叉和凶猛鬼怪的伤害等，所有显现为死主魔障的事物，仅仅显现时就自然清净，要知道没有动摇如来藏，因此，所有的缘起和障碍，都自然而然地像蛇结一样，在贞洁的明妃坚固界，佛眼佛母的体性中解脱，认识到这种状态，并做出决断。

【English Translation】
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum bhyo) May the complete activities of the fierce Zor be accomplished! While reciting the reversal mantra, with a fierce posture and roar, strike the Zor and effigy. Then, the commitment wheel residing in the sky, agitated by anger, fiercely rains down a great rain of Zor substances, diseases, weapons, and poisons, and then pursues. Kill the enemy forces, destroy the demonic forces, and expand without retreating, generating a firm conviction in your mind. Uphold the vows, and conclude the protection: Place the enemy and demonic linga in a vile skull, fill it with poisonous blood and toxic substances, wrap it in rags, and pierce it with stakes. Fiercely perform the attraction and absorption of the target, and then, under the threshold or at a crossroads, etc., in an ominous place, dig a deep triangular pit and throw the skull into it. ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Hum Hum) From the depths of the nine layers of darkness beneath the earth, awaken the death lord with the crocodile face to carry out his task! Obstacles, enemies, demons, oath-breakers, and their armies, since they have been entrusted to you, never let them go! ཡ་མ་རུ་དྲ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (yama ru dra sarba shAtrUn bighnAn kha kha khAhi khAhi) Thus entrust. Perform the horse dance on top of the place that has been expanded with fire and water. ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀྲོ་དྷཱ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ༔ (Hum Hum Hum e sa bhyo bhyo zlog zlog sarba dhAkinI krodhA jwala ram ram) Thus demarcate the boundaries. Return inside and perform longevity rituals and obtain accomplishments, etc. By practicing such profound stages of activity, enemies will be killed, demons will be subdued, all obstacles on the path to enlightenment will be pacified, the life force of the teachings will be established, and the state of great enlightenment will be swiftly attained through benefiting oneself and others, etc. The benefits are inconceivable, so yogis who possess vows should repeatedly practice this for their own path and for the general benefit of the teachings. If it is done for the sake of patrons and one's own temporary benefit, the dakinis and female protectors will be disturbed, so it should be kept very secret. This is the sequence of reversing external adverse conditions and obstacles with the Torma. Samaya! Secondly, reversing the disturbance of the inner elements with the five realms: Due to the external element of earth becoming agitated as an enemy butcher, the causes of obstacles such as curses, phurbas, maledictions, entrapment, slander, earthquakes, etc.; the imbalance of the inner flesh element, causing heaviness and dullness, the suffering of combined diseases and arrogance, the harm of yakshas and fierce spirits, etc., all things that appear as the maras of the lord of death, are naturally pure from the moment they appear, and know that they have not moved from the essence of the Sugata. Therefore, all causes and obstacles are naturally liberated like a snake knot in the essence of the chaste consort, the solid realm, the nature of Buddha Eye Mother, recognize this state, and make a decision.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ བརྟན་པ་ཐོབ་པས་ཕྱི་ནང་གི་བགེགས་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་བཞིན་དག་པའི་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བར་རྒྱས་གདབ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་ཁྲག་གི་ཁམས་དགྲ་གཤེད་དུ་འཁྲུགས་པའི་ནད་གདོན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་གཤེར་བའི་དབྱིངས་མཱ་མ་ཀཱི༔ མེ་དང་དྲོད་ཀྱི་ཁམས་དགྲ་གཤེད་དུ་འཁྲུགས་པའི་ནད་གདོན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པའི་དབྱིངས་གོས་དཀར་མོ༔ རླུང་དང་དབུགས་ཀྱི་ཁམས་དགྲ་གཤེད་དུ་འཁྲུགས་པའི་ནད་གདོན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་གཡོ་བའི་དབྱིངས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ༔ ནམ་མཁའ་དང་སེམས་ཀྱི་ཁམས་དགྲ་གཤེད་དུ་འཁྲུགས་པའི་ནད་གདོན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ལ་བཟླ་ཞིང་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱའོ༔ མདོར་ན་ཕྱི་ནང་གི་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་ནད་གདོན་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་སོགས་རྐྱེན་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཅི་བྱུང་ཡང་དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་ལ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཡུམ་ལྔའི་ངོ་བོ་སྐད་ཅིག་མ་སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ངང་བསྐྱང་༔ འཇམ་རླུང་གཟུང་༔ 
34-47-13a
དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ སྐབས་སུ་ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་འོད་ལྔའི་དྭངས་མ་ནང་གི་འབྱུང་བ་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ལ་ཐིམ༔ དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དབྱིངས་ཕྱུག་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤར༔ དེ་ལ་རིག་པ་གཏད་པ་འོད་ལྔའི་ཕུང་པོར་གྱུར༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་དགོངས་པ་བསྐྱངས་ཤིང་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་བླངས་ཏེ་མི་ཕོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོག་བརྫིས་སུ་བྱས་པས་རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་ལོངས༔ བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར༔ ལྟས་ངན་གྲོགས་སུ་ཁུགས་ཏེ་ཕྱིར་ཟློག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དོན་བརྗོད་ཚིག་གིས་གསལ་གདབ་པའང་བྱ་སྟེ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ས་ལས་གྱུར་པའི་འགལ་རྐྱེན་དང་༔ ཤ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཟོར་ཆེན་པོས༔ བཙུན་མོ་དམ་པ་སྲ་བའི་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ལས་གྱུར་པའི་འགལ་རྐྱེན་དང་༔ ཁྲག་གི་ཁམས་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདེ་གཤེགས་ཟོར་ཆེན་པོས༔ བཙུན་མོ་དམ་པ་གཤེར་བའི་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ འབྱུང་བ་མེ་ལས་གྱུར་པའི་འགལ་རྐྱེན་དང་༔ དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པདྨའི་ཟོར་ཆེན་པོས༔ བཙུན་མོ་དམ་པ་སྲེག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ འབྱུང་བ་རླུང་ལས་
34-47-13b
གྱུར་པའི་འགལ་རྐྱེན་དང་༔ དབུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལས་ཀྱི་ཟོར་ཆེན་པོས༔ བཙུན་མོ་དམ་པ་གཡོ་བའི་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ལས་གྱུར་འགལ་རྐྱེན་དང་༔ སེམས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན༔ 

【现代汉语翻译】
通过获得稳固，所有内外障碍都像天空中的云彩消散一样被净化，愿不变的意念增长广大。同样地，将水和血的元素视为敌人而引起的疾病、邪魔和伤害，全部融入湿润的法界，玛玛吉（Māmaki）。将火和热的元素视为敌人而引起的疾病、邪魔和伤害，全部融入焚烧的法界，白衣佛母。将风和气息的元素视为敌人而引起的疾病、邪魔和伤害，全部融入摇动的法界，誓言度母。将天空和心的元素视为敌人而引起的疾病、邪魔和伤害，全部融入显现的法界，金刚界自在母。如此理解后，念诵并获得稳固。简而言之，无论发生什么内外元素紊乱引起的疾病、邪魔、诅咒、符咒、降头等障碍和阻碍，都要生起意念的坚定，并将一切都理解为智慧五母的自性，刹那间空明、不造作。保持这种状态，控制微细的风息。
混合法界和觉性，安住于平等之中。有时，将外在五大元素的精华——五光，融入内在的元素——肉、血、热、气息、心的界中。这些刹那间显现为五法界自在母的形象。将觉性安住于此，转化为五光的聚合。观想完全清净，融入智慧的法界中，保持意念，唱诵吽（hūṃ，种子字，吽，seed syllable），将所有不顺遂都视为践踏之物，从而将恶缘转化为道用，将障碍转化为成就，将恶兆转化为助力，成为所有回遮中的至上者。也要用语言清晰地表达这样的意义：吽（hūṃ，种子字，吽，seed syllable）！
吽（hūṃ，种子字，吽，seed syllable）！由地元素引起的违逆和障碍，以及肉身之界的疾病、邪魔和阻碍，全部以空性显现无别的金刚大橛，回遮至贞洁的坚固法界！由水元素引起的违逆和障碍，以及血液之界的疾病、邪魔和阻碍，全部以觉性空性无别的如来大橛，回遮至贞洁的湿润法界！由火元素引起的违逆和障碍，以及热量之界的疾病、邪魔和阻碍，全部以光明空性无别的莲花大橛，回遮至贞洁的焚烧法界！由风元素引起的违逆和障碍，以及气息之界的疾病、邪魔和阻碍，全部以乐空无别的事业大橛，回遮至贞洁的摇动法界！由空元素引起的违逆和障碍，以及心识之界的疾病、邪魔和阻碍！

【English Translation】
By gaining stability, may all external and internal obstacles be purified like clouds dissolving in the sky, and may the unchanging intention grow vast. Similarly, may all diseases, demons, and harms caused by the elements of water and blood becoming enemies be absorbed into the realm of moisture, Māmaki. May all diseases, demons, and harms caused by the elements of fire and heat becoming enemies be absorbed into the realm of burning, White-Robed Goddess. May all diseases, demons, and harms caused by the elements of wind and breath becoming enemies be absorbed into the realm of movement, Samaya Tara. May all diseases, demons, and harms caused by the elements of sky and mind becoming enemies be understood as the power of the Vajra realm, and by reciting this, may stability be attained. In short, whatever diseases, demons, curses, spells, or other obstacles and hindrances arise from the disturbance of external and internal elements, generate confidence in the intention and understand all as the essence of the five wisdom mothers, spontaneously clear and uncompounded in an instant. Maintain this state and control the subtle winds.
Mix the realm of space and awareness, and rest in equanimity. At times, let the essence of the five external elements—the five lights—dissolve into the internal elements—flesh, blood, heat, breath, and the realm of mind. May these instantly arise as the forms of the five realm mistresses. Entrust awareness to this, transforming it into a mass of five lights. Contemplate that it is utterly pure and dissolves into the realm of wisdom, maintain the intention, and sing the song of Hūṃ (hūṃ, seed syllable, Hūṃ, seed syllable), treating all that is unbearable as something to be trampled upon, thereby transforming adverse conditions into the path, obstacles into accomplishments, and bad omens into helpers, becoming the supreme of all reversals. Such meaning should also be clarified with words:
Hūṃ (hūṃ, बीज अक्षर, hūṃ, seed syllable)！May all adversities and obstacles arising from the earth element, and all diseases, demons, and hindrances of the flesh realm, be reversed by the great vajra kīla, inseparable from appearance and emptiness, into the realm of the chaste, steadfast consort! May all adversities and obstacles arising from the water element, and all diseases, demons, and hindrances of the blood realm, be reversed by the great tathāgata kīla, inseparable from awareness and emptiness, into the realm of the chaste, moist consort! May all adversities and obstacles arising from the fire element, and all diseases, demons, and hindrances of the heat realm, be reversed by the great lotus kīla, inseparable from clarity and emptiness, into the realm of the chaste, burning consort! May all adversities and obstacles arising from the wind element, and all diseases, demons, and hindrances of the breath realm, be reversed by the great karma kīla, inseparable from bliss and emptiness, into the realm of the chaste, moving consort! May all adversities and obstacles arising from the sky element, and all diseases, demons, and hindrances of the mind realm!

--------------------------------------------------------------------------------

དྲན་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཟོར་ཆེན་པོས༔ བཙུན་མོ་དམ་པ་སྣང་བའི་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ལཾ་བཾ་རཾ་ཡཾ་ཨ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་ལ་བཞག་གོ༔ ཕྱི་ནང་གི་ཟློག་པ་སྦྲེལ་ཏེ་བྱེད་ན་སྤྱིའི་ཟློག་པའི་མཇུག་ཏུ་འདི་བྱའོ༔ དེ་ནི་ནང་འབྱུང་བ་ལྔ་དབྱིངས་སུ་ཟློག་པའི་མཆོག་གི་ཟོར་གྱི་གདམས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཟློག་པ་ནི༔ ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གི་རྟོག་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀླུ་གདོན་དང་བད་ཀན་གྱི་ནད་སོགས་སྐྱེད༔ དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་ལས་ཕོ་གདོན་དང་ཚད་རིམས་མཁྲིས་པའི་ནད༔ ང་རྒྱལ་ལས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་དང་སྲིན་ཕོལ་གཟེར་ཐབས་ཀྱི་ནད༔ འདོད་ཆགས་ལས་མོ་གདོན་དང་ཆུ་སེར་གྲང་བའི་ནད༔ ཕྲག་དོག་ལས་བཙན་འགོང་ཐེའུ་རང་གི་གདོན་དང་ལྡན་འདུས་རླུང་ཁམས་ཀྱི་ནད༔ གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲ་རགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་འབྱུང་བཞིའི་གཡོ་འཁྲུགས༔ 
34-47-14a
ནད་མུག་མཚོན་ཁ༔ བྱད་ཕུར་ལྟས་ངན༔ ནང་ལུས་ཀྱི་ན་ཚ༔ གསང་བ་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ༔ གཟུང་བའི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་དེར་འཛིན་པའི་ཉོན་མོངས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཚོགས་སུ་ཤར༔ རྟོག་པ་སྔ་མས་ས་བོན་བཞག༔ ཕྱི་མས་གསོས་བཏབ༔ དེ་ཇེ་རགས་སུ་གྱུར་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བོར་ཤར་ཏེ་རྨི་ལམ་གྱི་འཇིགས་སྐྲག་བདེ་སྡུག་ལྟར་ཤར་ཞིང་བདེན་པར་བཟུང་བས་བསླུས་ཏེ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་མཚང་ཆེན་པོ་འདི་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ༔ དགྲ་བོ་ལྟ་བུ་མིག་ལམ་དུ་སྣང་བའམ་ཡིད་ལ་དྲན་པས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་ཞེ་སྡང་གི་ངན་རྟོག་ལམ་གྱིས་ཤར་བའི་ཚེ་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཆེད་དུ་མི་སྤང་༔ མི་དགག༔ མི་བསྒྱུར་བར་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བརྡོལ་བ་དང་༔ གནས་པ་དང་༔ ཐིམ་པ་ལྟར་རིག་པའི་ཀློང་ལས་འདའ་ས་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་ངང་བསྐྱངས་པས་ཞེ་སྡང་ཁོ་རང་གསལ་སྟོང་དུ་ལྷང་གིས་གྲོལ་བ་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ བག་ཆགས་མི་བཞག༔ ལས་མི་གསོག༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་གཏི་མུག་འོད་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས༔ ང་
34-47-14b
རྒྱལ་ཚོར་སྟོང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས༔ འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས༔ ཕྲག་དོག་རིག་སྟོང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་རྐྱེན་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཀློང་དུ་ཟློག་པར་གདོན་མི་ཟའོ༔ སྐབས་སུ་སྤྱིར་རིགས་དྲུག་དང་༔ ཁྱད་པར་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་རྩོམ་པའི་དགྲ་བགེ

【现代汉语翻译】
以觉性空性无别之法界大威力，将如圣女般坚定的显现融入法界。
念诵：嗡 卓地 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 蓝 班 冉 扬 阿 达玛 达图 贝 贝 卓 卓 (藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ལཾ་བཾ་རཾ་ཡཾ་ཨ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་，梵文天城体：ओṃ क्रोधी धाकिनी सर्व समय लँ बँ रँ यँ अधर्म धातु भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग，梵文罗马拟音：oṃ krodhī dhākinī sarva samaya laṃ baṃ raṃ yaṃ adharma dhātu bhyo bhyo jhlok jhlok，汉语字面意思：嗡，忿怒空行母，一切誓言，লাম，বাম，রাম，য়াম，非正法界，梭哈，遣除遣除)，并拍手。
安住于甚深证悟之境。若要连接内外之遣除，则在共同遣除之末尾行此。
此乃将内五大融入法界之殊胜遣除法门。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
第三，将烦恼习气一并转化为智慧：烦恼愚痴之念产生龙魔与寒症等疾病；同样，嗔恨产生男鬼与时疫、胆病；我慢产生夜叉之鬼与恶疮、刺痛之病；贪欲产生女鬼与血清、寒病；嫉妒产生赞、共、特乌让之鬼与混合风脉之病；此外，诸如此类微细粗大之烦恼，依于外四大之动摇，产生疾病、饥荒、刀兵、诅咒、凶兆、内在身体之疾病，以及秘密之心灵痛苦。
皆是因依赖所执之境，而生起执著于彼之烦恼分别念。先前之念种下种子，之后之念加以滋养，使其日渐粗大，以致一切显现皆如仇敌般，如梦中之恐惧、苦乐般显现，执以为真，从而被欺骗，导致暂时与究竟之一切违缘障碍。应知此无有而显现之巨大过失。
当如仇敌般显现于眼前，或于心中忆念时，以此为缘，生起嗔恨之恶念时，切莫刻意断除、阻止、改变此念，应如天空之云彩般，生起、安住、消融，了知其于觉性中无处可去，安住于此，则嗔恨自会朗然解脱于光明空性之中，如镜般之智慧便会显现，不留习气，不积业力，由此产生之一切违缘亦将自解脱。
同样，将其他烦恼亦转为道用，则愚痴转为光明法界智，我慢转为平等性智，贪欲转为乐空妙观察智，嫉妒转为证成事业之成所作智，烦恼之因、果、缘、显现一切皆将融入五智之境，确定无疑。于此时机，普遍而言，可对六道众生，特别是制造违缘障碍之怨敌魔障

【English Translation】
With the great power of Dharmadhatu, inseparable from awareness and emptiness, turn the steadfast appearances like noble consorts into the realm of Dharmadhatu.
Recite: Oṃ Krodhī Dhākinī Sarva Samaya Laṃ Baṃ Raṃ Yaṃ Adharma Dhātu Bhyo Bhyo Jhlok Jhlok (藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ལཾ་བཾ་རཾ་ཡཾ་ཨ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་，梵文天城体：ओṃ क्रोधी धाकिनी सर्व समय लँ बँ रँ यँ अधर्म धातु भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग，梵文罗马拟音：oṃ krodhī dhākinī sarva samaya laṃ baṃ raṃ yaṃ adharma dhātu bhyo bhyo jhlok jhlok，Literal meaning: Om, Wrathful Dakini, All Samaya, Lam, Bam, Ram, Yam, Non-Dharma Realm, Svaha, Turn back, Turn back), and clap your hands.
Rest in the profound state of realization. If you want to connect the inner and outer turning back, do this at the end of the common turning back.
This is the supreme instruction for turning the five inner elements into the Dharmadhatu. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，Literal meaning: Vow).
Third, turning afflictions and habitual tendencies into wisdom: Afflictions, the thoughts of ignorance, give rise to diseases such as nāga demons and phlegm; similarly, anger gives rise to malevolent spirits and epidemics, and bile diseases; pride gives rise to yaksha spirits and boils, and diseases of stabbing pain; desire gives rise to femalevolent spirits and serous fluid, and cold diseases; jealousy gives rise to tsen, 'gong, and the'u rang spirits, and diseases of combined wind elements; furthermore, such subtle and coarse afflictions, based on the agitation of the four outer elements, give rise to diseases, famine, weapons, curses, bad omens, internal bodily ailments, and secret mental sufferings.
All of these arise from relying on the object of grasping, and from the conceptual thoughts of afflictions that grasp at it. The previous thought plants the seed, and the subsequent thought nourishes it, causing it to become coarser and coarser, so that all appearances arise as enemies, like the fears, joys, and sorrows of a dream, and we are deceived by grasping them as real, leading to all temporary and ultimate adverse conditions and obstacles. Knowing this great flaw of appearances that appear without being there,
When an enemy-like appearance appears before your eyes, or when you remember it in your mind, and this becomes the cause for the arising of angry, evil thoughts, do not deliberately abandon, suppress, or transform that thought. Instead, like clouds dissolving in the sky, let it arise, abide, and dissolve, knowing that it has nowhere to go outside of the expanse of awareness. By maintaining this state, anger itself will be liberated into clarity and emptiness, and mirror-like wisdom will manifest. No habitual tendencies will be left, and no karma will be accumulated. All adverse conditions arising from this will dissolve on their own.
Similarly, by taking other afflictions as the path, ignorance is transformed into the clear light of Dharmadhatu wisdom; pride is transformed into equality wisdom; desire is transformed into blissful emptiness and discriminating wisdom; and jealousy is transformed into accomplishing activity wisdom. Thus, all the causes, results, conditions, and appearances of afflictions will undoubtedly be turned into the expanse of the five wisdoms. On this occasion, in general, for the six realms, and in particular, for the enemies and obstructors who create adverse conditions and obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རྒྱུད་ཀྱི་དུག་ལྔ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ དེ་ཉིད་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་ཞིང་སེམས་གཟུང་༔ སེམས་ཟིན་པ་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཀློང་དུ་བསྟིམ་ཞིང་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ བར་རླུང་ཐད་ཀར་གཟུང་༔ མིག་ནམ་མཁར་ལྟ་སྟངས་གཡོ་མེད་དུ་འཆིང་༔ རིག་པ་བཟོ་མ་བཅོས་པར་བཞག་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་བཟློག་པར་འགྱུར་ན་འགལ་རྐྱེན་ཉི་ཚེ་བའི་ཚོགས་བཟློག་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས༔ དེ་ལྟ་བུའི་དོན་བརྗོད་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་མུན་ལྟར་འཐིབས་པའི་རྣམ་རྟོག་དང་༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རིག་པའི་ཟོར་ཆེན་པོས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ཟློག་ཅིང་སྒྱུར༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྣམ་རྟོག་དང་༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རིག་པའི་ཟོར་ཆེན་པོས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ཟློག་ཅིང་
34-47-15a
སྒྱུར༔ ང་རྒྱལ་རི་ལྟར་ཁེངས་པའི་རྣམ་རྟོག་དང་༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ ཚོར་སྟོང་དབྱེར་མེད་རིག་པའི་ཟོར་ཆེན་པོས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ཟློག་ཅིང་སྒྱུར༔ འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་འཁྲུགས་པའི་རྣམ་རྟོག་དང་༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རིག་པའི་ཟོར་ཆེན་པོས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ཟློག་ཅིང་སྒྱུར༔ ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པའི་རྣམ་རྟོག་དང་༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ མྱོང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རིག་པའི་ཟོར་ཆེན་གྱིས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ཟློག་ཅིང་སྒྱུར༔ ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ སེམས་ཉིད་རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་སྒྱུར༔ རིག་པ་བྱར་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་༔ ཆོས་ཀུན་ཟད་སར་འཁྱོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཀླེ་ཤ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ རིག་སྟོང་བྱར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་དགོངས་པའི་སྲོག་བཟུང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ དེ་ནི་གསང་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔས་ཟློག་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཐུག་པའི་གདམས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ༔ སྔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་གལ་ཆེ་བས༔ རྒྱུད་དག་པའི་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་༔ 
34-47-15b
བགེགས་ཕྲལ༔ མཚམས་བཅད༔ མཎྜལ་ཕུལ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཀཱི་ལ་ཡའི༔ དྲག་པོའི་དབང་བསྐུར་རྗེས་གནང་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ༔ རྒྱུད་སྦྱང་༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་བརྟན་པར་བྱ༔ 

【现代汉语翻译】
观想所有烦恼融入自续的五毒之中。观想其清晰地显现为五部如来的身相，并摄持其心。一旦摄持其心，就将其融入五智的虚空之中，并将其转化为道用。直接摄持中阴风息。眼睛以不动的姿态凝视虚空。将觉性安住于不做作的状态，如此一来，三界的分别念都将回遮到觉性本初清净的法界之中，更不用说回遮微小的违缘之聚了。为了通过语言文字来阐明这样的意义，念诵：
吽 吽！
痴如黑暗般浓厚的分别念，以及由此产生的违缘障碍，以显空无别的觉性大斧，回遮并转化为法界智慧之中。
嗔恨如火焰般燃烧的分别念，以及由此产生的违缘障碍，以明空无别的觉性大斧，回遮并转化为大圆镜智之中。
我慢如山般高耸的分别念，以及由此产生的违缘障碍，以觉空无别的觉性大斧，回遮并转化为平等性智之中。
贪欲如洪水般汹涌的分别念，以及由此产生的违缘障碍，以乐空无别的觉性大斧，回遮并转化为妙观察智之中。
嫉妒如狂风般肆虐的分别念，以及由此产生的违缘障碍，以验空无别的觉性大斧，回遮并转化为成所作智之中。
将所有外境显现回遮到心上，将心性转化为觉性空性的本初法界之中。愿觉性在无所作为如虚空般的境界中，成就万法穷尽之境的事业！
嗡 卓谛 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 葛雷夏 达图 嘉纳 贝哟 贝哟 卓 卓！（藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཀླེ་ཤ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ krodhī ḍākinī sarva samaya kleśa dhātu jñāna bhayo bhayo zlok zlok，汉语字面意思：嗡，忿怒空行母，一切誓言，烦恼，界，智慧，回遮回遮！）
吽 吽 吽 吽 吽！
念诵以上内容并拍手。在觉性空性无所作为的境界中，摄持命气并安住于等持之中。这是以五智回遮秘密烦恼的究竟口诀。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言！）。
修持如此甚深口诀之前，接受灌顶至关重要。因此，将清净传承的弟子从沐浴中引出，驱除邪魔，设立结界，献上曼扎，祈请与瑜伽母无别的上师大德垂念，赐予事业空行母金刚橛的猛厉灌顶和随许。念诵三遍祈请文，净化相续，稳固誓言智慧无二无别。

【English Translation】
Visualize all afflictions dissolving into the five poisons of your own continuum. Visualize them clearly manifesting as the bodies of the Five Sugatas (five Buddha families), and seize their minds. Once you have seized their minds, dissolve them into the expanse of the five wisdoms and transform them into the path. Directly seize the intermediate state wind. Fix your eyes on the sky without wavering. By leaving awareness in an unfabricated state, all the conceptualizations of the three realms will be reversed into the primordial purity of awareness, let alone reversing minor gatherings of obstacles. To clarify such meaning through words, recite:
Hūṃ Hūṃ!
The conceptual thoughts that are as thick as the darkness of delusion, and all the obstacles and hindrances that arise from them, with the great axe of awareness that is inseparable from appearance and emptiness, reverse and transform into the wisdom of the Dharmadhatu.
The conceptual thoughts that blaze like the fire of hatred, and all the obstacles and hindrances that arise from them, with the great axe of awareness that is inseparable from clarity and emptiness, reverse and transform into mirror-like wisdom.
The conceptual thoughts that are as arrogant as a mountain, and all the obstacles and hindrances that arise from them, with the great axe of awareness that is inseparable from sensation and emptiness, reverse and transform into the wisdom of equanimity.
The conceptual thoughts that are as turbulent as the water of desire, and all the obstacles and hindrances that arise from them, with the great axe of awareness that is inseparable from bliss and emptiness, reverse and transform into discriminating wisdom.
The conceptual thoughts that are as violent as the wind of jealousy, and all the obstacles and hindrances that arise from them, with the great axe of awareness that is inseparable from experience and emptiness, reverse and transform into all-accomplishing wisdom.
Reverse all appearances of objects onto the mind. Transform the mind itself into the primordial expanse of awareness-emptiness. May awareness, in a state of non-action like the sky, accomplish the activity of exhausting all phenomena!
Oṃ Krodhi Dakini Sarva Samaya Klesha Dhatu Jnana Bhayo Bhayo Zlok Zlok! (藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཀླེ་ཤ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ krodhī ḍākinī sarva samaya kleśa dhātu jñāna bhayo bhayo zlok zlok，汉语字面意思：嗡，忿怒空行母，一切誓言，烦恼，界，智慧，回遮回遮！)
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Recite the above and clap your hands. In the state of awareness-emptiness and non-action, seize the life force and rest in equipoise. This is the ultimate instruction for reversing secret afflictions with the five wisdoms. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言！).
Before practicing such profound instructions, it is crucial to receive empowerment. Therefore, lead the disciple of pure lineage out from bathing, dispel obstacles, establish boundaries, offer a mandala, and request the great master, inseparable from the yogini, to grant the fierce empowerment and subsequent permission of the activity dakini Vajrakilaya. Recite the prayer three times, purify the continuum, and stabilize the inseparability of samaya and wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ནས་ཟོར་གྱི་གཏོར་མ་ལྷར་གསལ༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་འཕྲོས༔ ཟོར་གྱི་གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་བྱོན་ཏེ༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་ཅིང་རྗེས་སུ་གནང་བར་མོས་ལ༔ གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞི་བ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ༔ རིགས་ལྔ་གསོད་བྱེད་རྔམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན༔ ཕྲ་མེན་དབང་ཕྱུག་མ་མོ་འབུམ་ཕྲག་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་དགོངས༔ སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་མཐུ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་
34-47-16a
མ་ཧཱ་རུ་དྲ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་༔ མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་ལས་རང་འདྲ་གཉིས་པ་བྱུང་༔ སློབ་མ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་ཏེ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པའི་ལག་ཏུ་ཕུར་པ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀིའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ མངོན་སྤྱོད་གྲུབ་པའི་མཚོན་ཆེན་པོ༔ བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་འདུལ་ཕྱིར་གཏད༔ ཕྱར་བས་ཁམས་གསུམ་གཡོ་ཞིང་འགུལ༔ བསྒྲིལ་བས་ས་གསུམ་གདུག་པ་སྔངས༔ བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་འགྱུར་ན༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ རྡོ་རྗེའི་མཁར་དུ་སྲུང་བ་དང་༔ ཉམས་པ་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་དང་༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཟློག་པ་སོགས༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེས་ཀྱང་རྔམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླངས་ཤིང་གདབ་ཀའི་ལས་བྱ༔ ཕྱིར་ཟློག་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་༔ བསད་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ༔ འཕང་བས་མཇུག་བསྡུའོ༔ དེས་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག་པས༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས༔ སྙིང་གའི་ས་
34-47-16b
བོན་ལ་ཐིམ༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྩ་གནས་ཡི་གེའི་སྤྲིན་ལ་ཐིམ་པས་དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཕྱི་ནང་གི་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་ཏེ་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་པའི་ནུས་སྟོབས་མེ་ལྟར་འབར་བར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྔགས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེ

【现代汉语翻译】
然后，将佐的朵玛（藏：ཟོར་གྱི་གཏོར་མ་，一种用于驱魔的供品）观想为本尊，将上师观想为多杰措玛（藏：རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་，金刚忿怒母）黑色的形象，从其心间发出炽热而粗糙的光芒，照射在观想为本尊的佐的朵玛上，以此激发其誓言。伴随着不可思议的巨大火焰的奇迹，来到观想为本尊的弟子面前，观想光芒的放射与收摄，以及各种事业的成就，将这些能力融入弟子的相续中，并给予加持。将朵玛交给弟子，念诵：吽 吽！
虽然安住于寂静法身（梵：Dharmakāya，藏：ཆོས་སྐུ）的境界，但为了调伏恶毒，示现事业忿怒母之相；持有诛杀五种烦恼的威猛姿态；无数的空行母和力量自在母众；激发你们的誓言，增长慈悲的光辉；请垂念金刚弟子们；通过息增怀诛等各种事业；愿圆满成就降伏的威力和力量！嗡 萨瓦 卓达 达吉尼 班杂 叽利 叽拉雅 玛哈 汝扎 嘎雅 嘉纳 阿比钦杂 阿！（藏：ཨོཾ་སརྦ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་རུ་དྲ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵：Om Sarva Krodhi Dhakini Vajra Kili Kilaya Maha Rudra Kaya Jnana Abhishinca Ah，梵音转写：Oṃ sarva krodhi dhākinī vajra kīli kīlaya mahā rudra kāya jñāna abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，一切忿怒空行母，金刚橛，钉住，伟大的鲁扎身，智慧，灌顶，啊！）
念诵后，最后从朵玛的本尊中出现第二个与自己相同的形象，与弟子无二无别。观想所有事业空行及其眷属的身之加持完全融入相续，生起三界中无与伦比的傲慢，将橛交给弟子，念诵：吽！
圆满一切诸佛的事业；圆满事业空行的力量；这是成就事业的伟大武器；为了调伏四魔的障碍而给予你；挥舞时，三界震动摇摆；旋转时，大地三层的恶毒被压制；如果击中，甚至天神也会毁灭；更何况是伤害者和魔障呢？在金刚城中守护，破坏誓言和合，遣除诅咒和邪术等；愿你成就一切猛烈的行为！嗡 噶玛 叽利 叽拉雅 吽 啪！（藏：ཨོཾ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵：Om Karma Kili Kilaya Hum Phat，梵音转写：Oṃ karma kīli kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，事业，橛，钉住，吽，啪！）
念诵后，以威猛的姿态接过橛，进行钉橛的事业，按照适当的方式遣除，并成就诛杀的事业，最后以抛掷来结束。这样就能成就一切猛烈的事业。然后，将咒语系在喉咙上，金刚咒语的念珠从喉咙进入，融入心间的种子字中，从那里发出的光芒融入脉轮和字形的云朵中，从而圆满猛烈咒语的力量。观想不可思议的智慧光芒，将内外的一切元素都摄为己用，风和咒语无二无别的力量如火焰般燃烧，念诵：吽 吽！
一切诸佛的金刚忿怒咒语；智慧的光芒

【English Translation】
Then, visualize the Zorma (Tibetan: ཟོར་གྱི་གཏོར་མ་, a type of offering used for exorcism) as the deity, and visualize the master as Dorje Troema (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་, Vajra Wrathful Mother) in a black form. From her heart, emanate hot and rough rays of light, striking the visualized Zorma, thereby stimulating its samaya (sacred bond). Accompanied by unimaginable miracles of great flames, come before the disciple visualized as the deity. Visualize the emanation and absorption of light, and the accomplishment of various activities, placing these abilities into the disciple's continuum and granting blessings. Hand the Zorma to the disciple, and recite: Hum Hum!
Although abiding in the state of the peaceful Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ), in order to subdue the wicked, manifest the form of the wrathful activity mother; holding the fierce posture of slaying the five poisons; countless hosts of dakinis and powerful independent mothers; stimulate your samaya, increase the splendor of compassion; please remember the Vajra disciples; through various activities such as pacifying, increasing, subjugating, and destroying; may the power and strength of subjugation be completely accomplished! Om Sarva Krodhi Dhakini Vajra Kili Kilaya Maha Rudra Kaya Jnana Abhishinca Ah! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་རུ་དྲ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ, Sanskrit: Om Sarva Krodhi Dhakini Vajra Kili Kilaya Maha Rudra Kaya Jnana Abhishinca Ah, Romanized Sanskrit: Oṃ sarva krodhi dhākinī vajra kīli kīlaya mahā rudra kāya jñāna abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese meaning: Om, all wrathful dakinis, Vajra Kilaya, nail down, great Rudra body, wisdom, empower, Ah!)
After reciting, finally, from the deity of the Torma, a second form identical to oneself appears, becoming inseparable from the disciple. Visualize that all the blessings of the body of the activity dakinis and their retinue completely enter the continuum, generating an arrogance that is unmatched in the three realms, and hand the phurba (ritual dagger) to the disciple, reciting: Hum!
Perfecting all the activities of the Buddhas; perfecting the power of the activity dakinis; this is the great weapon for accomplishing activities; given to you in order to subdue the obstacles of the four maras; when brandished, the three realms tremble and shake; when spun, the wickedness of the three levels of earth is suppressed; if struck, even the gods will be destroyed; what need is there to mention harmers and obstacles? Protect in the Vajra city, destroy vows and unions, dispel curses and black magic, etc.; may you accomplish all fierce actions! Om Karma Kili Kilaya Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit: Om Karma Kili Kilaya Hum Phat, Romanized Sanskrit: Oṃ karma kīli kīlaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, karma, Kilaya, nail down, Hum, Phat!)
After reciting, take the phurba with a fierce posture, perform the activity of nailing, dispel in the appropriate manner, and accomplish the activity of slaying, finally concluding with a throw. In this way, all fierce activities will be accomplished. Then, place the mantra around the throat, the rosary of Vajra mantras enters from the throat, merging into the seed syllable in the heart. The light emanating from there merges into the clouds of chakras and letters, thereby perfecting the power of the fierce mantra. Visualize the inconceivable light of wisdom, subduing all internal and external elements, the power of wind and mantra being inseparable and burning like fire, and recite: Hum Hum!
The Vajra wrathful mantra of all the Buddhas; the light of wisdom

--------------------------------------------------------------------------------

ར་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་ངག་ལ་བྱིན་བརླབས་པས༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་མི་ཕྱེད་པའི༔ ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་རུ་དྲ་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ཀྱང་བྱའོ༔ དེ་ནས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་༔ མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་མེ་འོད་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱུང་སྟེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཤར་ནས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་ཟློག་ཅིང་གཟིར་བའི་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་པར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྟོག་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་ཀློང་ལས་མི་འདའ་བས༔ ཡེ་
34-47-17a
ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གིས༔ མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་མངོན་སྤྱོད་གྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་རུ་དྲ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཧཱུྃ་ལྔའི་སྣང་གླུ་བླངས་ལ་ཆོས་རྣམས་ཟད་སར་འཁྱོལ་བའི་ལྟ་གདིང་བསྐྱེད༔ མཐར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མངའ་གསོལ་ཞིང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལམ་དུ་བསླང་བར་བྱའོ༔ འདི་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས་ཕྱི་ནང་གི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི༔ དྲག་པོའི་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་༔ མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བས་ན་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཟོར་ལས་ཟབ་གཉན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྔོན་ཆད་གཞན་དུ་མ་བསྟན་པའི་ལས་རིམ་འདིའང་༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས་དབྱིངས་ཀྱི་གཙོ་མོས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་མ་འོངས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དོན་དུ་ལས་ཀྱི་གཟུངས་མ་བཀའི་སྡུད་པ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གདམས་ཤིང་གཏད་པ་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཇོ་མོ་སྨན་མོའི་ཟབ་ཆོས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཡང་གཏེར་དུ་བཀའ་བབས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གུས་པས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
以光辉灿烂的火焰，加持具缘弟子的口舌，将内外产生的障碍消融于法界。
获得不离五部空行母体性的，炽盛无上的力量之灌顶。
玛哈茹扎瓦嘎嘉纳阿比香嘎阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
也应念诵这些真言。
之后，将天铁金刚置于心间，观想所有无量空行母的智慧本体，化为五股天铁金刚，带着火焰，融入弟子的心间，使所有烦恼分别念显现为五种智慧，将能取所取的迷惑之魔和一切障碍，消融于觉性空性的法界中，并能自在地进行降伏事业。
观想：吽 吽！所有五毒烦恼的分别念，皆不离自生觉性的界限，以具足五种智慧的印记誓言，愿成就究竟的实义。
玛哈茹扎吉大嘉纳阿比香嘎阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
念诵此语，并唱诵五吽之歌，生起将诸法穷尽于本性的见地。
最后，以吉祥偈句祝愿，将一切导向完全胜利的缘起之道路。
如此灌顶，能平息内外违缘障碍，自在地进行猛厉事业，最终在相续中生起具足五种智慧的殊胜证悟，故当精进修持。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）。
此空行母密意总集的佐立事业，是甚深、关键且殊胜的，前所未有的仪轨。
邬金（Ugyen，莲花生大士的出生地）的堪布（Khenpo，住持）莲花生（Padmasambhava）依循法界主母的应允，将其精要浓缩，为了未来后世的利益，作为事业的明妃，交付于智慧海空行母（Yeshe Tsogyal），赐予教诲。
萨嘉 萨嘉 萨嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，封印，封印，封印）。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）。
嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，封印，封印，封印）。 掘藏 封印。 隐藏 封印。 深奥 封印。 秘密 誓言。
智慧空行母 觉姆 曼嫫的甚深法，由化身大掘藏师 莲花光明显密洲（Pema Osel Do-ngak Lingpa）取藏，并最终确定。书写者莲花舞自在 慧海无边 恭敬书写。 善妙增长！

【English Translation】
By the blazing splendor of Ra, may the mouths of fortunate students be blessed, dissolving outer and inner obstacles into the expanse.
May you receive the empowerment of unsurpassed power, inseparable from the essence of the five families of Dakinis.
Maharudra Vaka Jnana Abhisinca Ah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
The mantras should also be recited.
Then, placing the sky-iron vajra at the heart, visualize the wisdom essence of all the vast array of Dakinis manifesting as a five-pronged sky-iron vajra, blazing with fire, dissolving into the student's heart, causing all conceptualizations of afflictions to arise as the five wisdoms, dissolving all demons of grasping and fixation and all obstacles into the expanse of primordial purity, and empowering one to have dominion over the activity of subjugation.
Visualize: Hum Hum! All conceptualizations of the five poisons of affliction, without exception, do not stray from the realm of self-arisen awareness, by the samaya of the mudra possessing the five wisdoms, may the ultimate meaning be accomplished.
Maharudra Citta Jnana Abhisinca Ah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
Recite these words, and sing the song of the five Hums, generating the view of exhausting all phenomena into their essence.
Finally, consecrate with verses of auspiciousness, setting forth on the path of auspiciousness that is completely victorious in all directions.
Such an empowerment pacifies outer and inner adverse conditions and obstacles, empowers one to engage in vast and wrathful activities, and ultimately generates extraordinary realization of the five wisdoms in the mindstream, therefore, it should be practiced diligently. Samaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vow).
This Zoli activity of the Dakini Secret Gathering is profound, crucial, and particularly excellent, an unprecedented ritual.
The Khenpo of Ugyen, Padmasambhava, following the approval of the Lady of the Dharmadhatu, condensed its essence, and for the benefit of future generations, as the consort of activity, imparted and entrusted it to Yeshe Tsogyal, bestowing teachings.
Sog Sog Sog (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seal, Seal, Seal). Samaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vow).
Gya Gya Gya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seal, Seal, Seal). Treasure Seal. Hidden Seal. Profound Seal. Secret Samaya.
The profound Dharma of the Wisdom Dakini Jomo Menmo, was revealed as a treasure by the emanation great treasure revealer Pema Osel Do-ngak Lingpa, and finalized. The scribe Pema Garwang Lodro Thaye wrote this with reverence. May goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

